Wichtige Übersetzung! Danke! :)
Verfasst: Mi, 26. Okt 2005, 10:54
von schnecki4ever
Hallo alle zusammen!
Kann mir bitte jemand den folgenden text auf albanisch übersetzen?
Der an den der brief gerichtet ist ,ist Kosovo albaner..ist da die sprache eigentlich gleich wie in albanien?
Sorry dass der text ein bisschen länger ist aber er ist für mich sehr sehr wichtig!
"Hi mein starker Mann,
Du fehlst mir so und ich werde jeden tag verrückter wenn ich nicht bei dir sein kann!ich habe schon so oft versucht von dir wegzukommen aber ich schaffe es nicht! Selbst nach dem was du mir schon angetan hast liebe ich dich noch!Ich weiß wir brauchen viel kraft um die differenzen mit deinen Eltern aus der welt zu schaffen aber ich weiß dass unsere Liebe groß genug ist das zu schaffen!Ich habe einfach nur angst dass wenn wir noch länger zusammen sin dass du dich dann irgendwann von mir trennen mußt!ich will dir ja keinen stress mit deiner familie machen.ich will nur dass du glücklich bist! MIch macht es jedoch sehr traurig dass ich so abgelehnt werde.Ich hoffe daß das gespräch mit deinen eltern uns weiterbringt! und fals nicht müssen wir es diesmal aktzeptieren und es entgültig beenden.DU weißt ich liebe dich über alles und bin so glücklich mit dir und ich könnte mir gut vorstellen mit dir noch sehr lange zusammen zu sein!
In liebe dein kleiner Baby Engel mit den BabyFlügeln
"
Vielen dank für eure Hilfe!!!!
Liebe grüße schnecki4ever
Re: Wichtige Übersetzung! Danke! :)
Verfasst: Sa, 29. Okt 2005, 19:41
von Apolloni
schnecki4ever hat geschrieben:Hallo alle zusammen!
Kann mir bitte jemand den folgenden text auf albanisch übersetzen?
Der an den der brief gerichtet ist ,ist Kosovo albaner..ist da die sprache eigentlich gleich wie in albanien?
Sorry dass der text ein bisschen länger ist aber er ist für mich sehr sehr wichtig!
"Hi mein starker Mann,
Du fehlst mir so und ich werde jeden tag verrückter wenn ich nicht bei dir sein kann!ich habe schon so oft versucht von dir wegzukommen aber ich schaffe es nicht! Selbst nach dem was du mir schon angetan hast liebe ich dich noch!Ich weiß wir brauchen viel kraft um die differenzen mit deinen Eltern aus der welt zu schaffen aber ich weiß dass unsere Liebe groß genug ist das zu schaffen!Ich habe einfach nur angst dass wenn wir noch länger zusammen sin dass du dich dann irgendwann von mir trennen mußt!ich will dir ja keinen stress mit deiner familie machen.ich will nur dass du glücklich bist! MIch macht es jedoch sehr traurig dass ich so abgelehnt werde.Ich hoffe daß das gespräch mit deinen eltern uns weiterbringt! und fals nicht müssen wir es diesmal aktzeptieren und es entgültig beenden.DU weißt ich liebe dich über alles und bin so glücklich mit dir und ich könnte mir gut vorstellen mit dir noch sehr lange zusammen zu sein!
In liebe dein kleiner Baby Engel mit den BabyFlügeln "
Vielen dank für eure Hilfe!!!!
Liebe grüße schnecki4ever
Ein -zugegeben- schöner aber auch nicht leicht zu übersetzender Text insbesondere hinsichtlich der verwendeten umgangssprachlichen Ausdrücke, die so schwer ins Albanische zu übersetzen sind.
Aus diesem Grund erfolgt stellenweise eine sinngemäße Übersetzung
Gruß aus Ffm
Alban
<hr>
Tung (Përshëndetje) trimi im i fortë,
ti më mungon shumë dhe nga dita në ditë më duket se do të çmendem që nuk mund të jem afër teje!
Sa shpesh kam provuar të largohem nga ti por nuk mundem kurrsesi.
Megithë atë që më ke bërë deri tash, unë të dua edhe më tutje.
E die që na nevojitet shumë fuqi për ti eliminiuar diferencat me prindërit e tu, por e di që dashuria jonë është mjaft e fortë për ta arritur ketë.
Une kam frikë se poqëse mbesim edhe më tej sëbashku ti do të jesh herdo kurdo i detyruar të ndahesh nga unë.
Unë nuk dua të të shkaktoj probleme me familjen tënde - dua vetem që ti te jesh i lumtur.
Megithatë, menyra se si refuzohem me pikëllon shumë.
Shpresoj që biseda me prindërit e tu do të na ndihmojë e nëse jo atëherë duhet të pranojmë këtë këtë herë dhe ta përfundojme këtë cështje.
Ti e din që të dua mbi të githa e jam e lumtur me ty dhe mund ta marr me mend të jem edhe një kohë të gjatë sëbashku me ty.
plot dashuri
engjëllushja jote e vogël me krah (flatra) të një engjëllusheje *buzëqeshje*
<hr>
Verfasst: So, 30. Okt 2005, 14:11
von schnecki4ever
hy vielen vielen dank für die Übersetzung! ich hoffe er versteht das auch alles
das forum hier hat mir schon echt viel geholfen indem ich beiträge durchforstet habe oder mir selbst tips von "insidern"
geholt habe!
Kompliment an die die das erfunden haben!!!
DANKE!!!
Verfasst: Di, 08. Nov 2005, 11:05
von sykaltroshja
Ich habe einfach Spaß den Text nochmal zu übersetzen. Also keine Verbesserung der vorigen Übersetzung.
Tung trimi im i fortë,
e ndjej shumë mungesën tënde dhe të mos qënit pranë teje më çmend nga dita në ditë.
Sa e sa herë jam përpjekur të largohem prej teje, por më kot, unë nuk mundem! Unë të dua ende, edhe pas gjithë atyre, që më ke bërë.
E di që neve na duhet shumë fuqi për t’i sheshuar disi problemet me prindërit e tu, por unë e di gjithashtu, që dashuria jonë është mjaft e fortë për t’ia arritur këtij qëllimi. Frika, se duke ndenjur më gjatë me ty do të na çojë drejt ndarjes, më mundon shumë, por gjithashtu unë nuk dua të të hap probleme me familjen. Dua vetëm, që ti të jesh i lumtur...
Nga ana tjetër, refuzimi nga ana e familjes sate më trishton pa masë. Shpresa ime e vetme është që biseda me ta, do të na ndihmoje disi , e n.q.s jo, atëherë duhet ta pranojmë këtë e ta mbyllim këtë cështje!
Që unë të dua mbi të gjitha e që unë jam shumë e lumtur me ty, besoj se e di, por unë mund të përfytyroja edhe një kohë më të gjatë me ty…
Me dashuri
engjëllushja jote e vogël