Seite 1 von 1

Perkthimi i fjales "Brötchen" ne Kosove?

Verfasst: Mo, 19. Okt 2009, 20:07
von egnatia
Kush mund të më ndihmojë, se si thuhet për fjalën "Brötchen" në Kosovë dhe Maqedoni?

Ne nga Shqipëria e Mesme i themi "simite" ...

Ju falenderoj,
egnatia

Verfasst: Mo, 19. Okt 2009, 21:12
von shqiptare
. . . . .

Verfasst: Mo, 19. Okt 2009, 21:33
von Illyrian^Prince
simit oder kolac

kolac tönt so nach serbisch.

Verfasst: Mo, 19. Okt 2009, 21:39
von shqiptare
. . . . .

Verfasst: Di, 20. Okt 2009, 7:24
von egnatia
Mirëmëngjes! :D

E shikoj që është përsëri e vështirë për të vendosur, pasi "kulaçe" njihet dhe në Korçë, Vlorë, Berat etj... Po i mbaj parasysh këto dy variante: a)simite b) kulaçe e vogël. Por, nëse ka ndonjë mendim tjetër, do t'ju isha shumë mirënjohëse. :)

@ shqiptare, ich meinte "Brötchen" das hier: http://www.suchmaschinen-optimierung-se ... etchen.jpg

und nicht byrek: http://img355.imageshack.us/img355/2774/byrek1jt2.jpg

Faleminderit shumë,
egnatia

Verfasst: Di, 20. Okt 2009, 8:12
von funky75
simite/ bukesimite e quajme ne në kosoven jugperendimore nje lloj buke/brumi (nuk eshte me rendesi forma e bukes) qe eshte shume e njejte me ate qe ne vendet gjermanofone quhet "zopfbrot".

kulaq e quajme ne (poashtu flas per kosoven jugperendimore) nje lloj buke te vogel, te rrumbullaket dhe me nje perimeter prej rreth 7-10 centimetra.

pershendetje

Verfasst: Di, 20. Okt 2009, 8:53
von kleshtrimania
Kulaq wird eigentlich aus Piteteig gemacht. Simite sind "richtige" Brötchen.

Kolaci ist kroatisch. Übersetzt heisst es aber Kuchen

Verfasst: Di, 20. Okt 2009, 12:12
von shqiptare
. . . . .

Verfasst: Di, 20. Okt 2009, 12:35
von egnatia
@ shqiptare,
mos ma merr për të keq! E vura këtë foto, për të qenë më e sigurtë, se përse bëhet fjalë. :) Në shkollën e djalit tim ka filluar diskutimi i madh ndërmjet fëmijëve, sepse disa janë nga Kosova, Maqedonia e vetëm dy nga Shqipëria, e kur më pyeti djali im, se si quhet fjala "Brötchen" në shqip, unë i thashë "simite", pasi kështu i themi ne nga Shqipëria e Mesme, mirëpo këtë fjalë e dinin vetëm ata të Shqipërisë, të tjerët thonin, njëri byrek, njëri mantia, një bugaça e kështu që filloi diskutimi i madh. Nuk po gjej foto për "mantia dhe bugaça", e tua tregoj, e ta bëjnë vetë krahasimin. Për këtë arsye, e për t'i qetësuar disi, thashë po pyes njëherë dhe në forum. Unë po i le të vendosin vetë, se cila fjalë është më e përafërt, vetëm mos të zihen me njëri-tjetrin... :mrgreen: :D

Ju falenderoj nga zemra të gjithëve për përgjigjet! :sun:

egnatia

Verfasst: Mi, 21. Okt 2009, 10:56
von Ledi_B
@egnatia,
ne në Shkodër ju themi "Simit" por dikur i kane thëne edhe "Bugaç". Pra për mendimin tim ështe fjala "Bugaçe" me e pershtatshme për përkthimin e fjales Brötchen.
Përsa i përket mantiave, ne në shkodër i bëjmë me peta byreku dhe mund të përvëlohen me shërbet, me kos ose mund të bëhen edhe te mbushura me mish të grirë etj etj
Ketu eshte nje Foto e mantiave nga Shkodra http://www.flickr.com/photos/juleen/319785199/

Prsh

Verfasst: Mi, 21. Okt 2009, 10:58
von shqiptare
. . . . .