Seite 1 von 1
BITTE BITTE DRINGEND HELFEN
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 9:50
von bestmama22
WAS HEISST ICH HAB DICH SEHR LIEB UND VOR ALLEM WIE SPRECHE ICH DAS AUS....bitte bitte helft mir muss es perfekt sagen können.
bussal danke
Übersetzung
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 11:50
von Elina
Ich hoffe ich kann dir weiter helfen...
Ich liebe Dich"- "Une te dua" oder "te daschuroj"
ICH HAB DICH SEHR LIEB - TE DUA SCHUME
Tung
dankeee
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 11:53
von bestmama22
wie schreche ich das jetzt aus
ich hab dich sehr lieb....
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 12:04
von Elina
GENAU WIE DU DAS LIEST:
...TE DUA SCHUME..........
(hatt es Dich "so schwer getroffen?!") Viel Glück!!!
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 12:04
von carla
Tung bestmama,
une te dua shume [un tö dua schum] = ich liebe dich sehr (kein langes ö, wie z.B. in schön, sondern kurz, wenn man schnell spricht, hört man es kaum)
Ti kam shume xhan [ti kam schum tschan] = ich hab dich sehr gern
Hoffe ich konnte dir helfen!
Viele Grüße!
Carla
Re: Übersetzung
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 12:05
von äntli
Elina hat geschrieben:Ich hoffe ich kann dir weiter helfen...
Ich liebe Dich"- "Une te dua" oder "te daschuroj"
ICH HAB DICH SEHR LIEB - TE DUA SCHUME
Tung
"Une te dua" und " te dua shume" heisst soviel ich weiss beides "ich liebe dich" nur: beim ersten ist das ich betont "ICH liebe dich" und beim zweiten heisst es "ich liebe dich SEHR"
Also nicht genau das gewünschte..
LG
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 12:11
von Elina
SO ungenau war es doch nicht......................
BIN NOCH AM LERNEN..........
Diten e Mire!!!!
Tung
@ Elina
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 13:01
von äntli
Also ich finde das sehr ungenau
und kann zu blöden Missverständnissen führen..
Denn ob man sagt "ich liebe dich" oder "ich hab dich lieb" ist doch ein gewaltiger Unterschied..
Ich bin auch am lernen
aber das wusste ich
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 14:37
von ankee
@äntli
Carla hatte doch geschrieben was "ich hab dich sehr gern" heißt!
unë kam shumë xhan...
also alles geklärt!
ditën e mirë!
ankee
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 14:55
von äntli
ankee hat geschrieben:@äntli
Carla hatte doch geschrieben was "ich hab dich sehr gern" heißt!
unë kam shumë xhan...
also alles geklärt!
ditën e mirë!
ankee
ankee ich hab doch gar nie gesagt, dass es noch nicht gesagt wurde, was "ich hab dich lieb" heisst. Ich hab lediglich bestmama22 damit sagen wollen: Achtung, das heisst es denn nicht.
War gar nicht nötig, was du geschrieben hast. Ist nun auch egal.
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 14:58
von carla
Ach ja, es gibt da auch noch "Ti me pelqen": Du gefällst mir.
Ich glaube, jetzt ist es genug, er wird schon wissen, was du sagen willst
Viele Grüße!
C.
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 15:03
von shqip
Ich habe dich lieb - Të kam shumë xhan!
Wird meist von kleine Kinder benutzt und selten von Erwachsen zu Erwachsen gesagt....Wird jedoch lieber benutzt falls mann nicht offen sagen will "ich liebe dich".
ciao
shqip
äntli hat geschrieben:ankee hat geschrieben:@äntli
Carla hatte doch geschrieben was "ich hab dich sehr gern" heißt!
unë kam shumë xhan...
also alles geklärt!
ditën e mirë!
ankee
ankee ich hab doch gar nie gesagt, dass es noch nicht gesagt wurde, was "ich hab dich lieb" heisst. Ich hab lediglich bestmama22 damit sagen wollen: Achtung, das heisst es denn nicht.
War gar nicht nötig, was du geschrieben hast. Ist nun auch egal.
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 15:52
von Elina
äntli Verfasst am: Di, 11. Okt 2005, 13:55 Titel: Re: BITTE BITTE DRINGEND HELFEN
ankee ich hab doch gar nie gesagt, dass es noch nicht gesagt wurde, was "ich hab dich lieb" heisst.
Ich hab lediglich bestmama22 damit sagen wollen: Achtung, das heisst es denn nicht.
ICH FINDE MEINE ÜBERSETZUNG WAR RICHTIG!!!!!!!!!!!!!!
Bin mit einem Albaner zusammen....
"Schpirt ime" sagt zu mir "te dua schume"....was er mir übersetzt hat wie:" Ich hab Dich sehr lieb!!!!:lol:
Diten e Mire
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 16:05
von äntli
ICH FINDE MEINE ÜBERSETZUNG WAR RICHTIG!!!!!!!!!!!!!!
Bin mit einem Albaner zusammen....
"Schpirt ime" sagt zu mir "te dua schume"....was er mir übersetzt hat wie:" Ich hab Dich sehr lieb!!!!:lol:
[/quote]
Es tut mir leid dir das zu sagen Elina. Aber deine Übersetzung war nicht richtig und dein Freund übersetzt dir eben auch nicht richtig
Denn, te dua shume heisst nun mal ich liebe dich sehr.. Das können hier sicher viele ÜbersetzerInnen bestätigen - die es wirklich wissen.
Wieso kannst du das denn nicht einsehen. Weil dir dein Freund das gesagt hat. Viele machen Fehler beim übersetzen. Seh das nicht so eng, sei froh, das man dich darauf hinweist
Verfasst: Di, 11. Okt 2005, 16:16
von carla
Ich möchte jetzt wirklich nicht haarspalterisch erscheinen, aber wenn shpirt durch "mein" näher bestimmt wird, dann müsste es doch bestimmt sein, oder? Also shpirti ime...
Vielleicht kann das eine der fleissigen Übersetzerinnen klären.
Danke und viele Grüße!
C.