Seite 1 von 2
Grammatik-Crashkurs BITTE !
Verfasst: Di, 04. Aug 2009, 0:12
von kzu-(KS)
Kann mir jemand bitte die Personalpronomen an Hand einer Verbkonjugation auf albanisch schreiben ? Bitte . . .
Und wie übersetzt man auf albanisch : Die Ankünfte / The Arrivals ?
ardhjeve oder ardhjet ? Braucht es irgendwo ein ë ?
sie presentieren = ata prezantojn ?? ohne ë am Ende ?
flm shum !!
Verfasst: Di, 04. Aug 2009, 1:40
von kzu-(KS)
Noch ein Wort, was sich nicht leicht googeln lässt.
Adjektiv: schachbrettmustrig , schachbrettgemustert ``?
Vielen Dank im voraus !
Re: Grammatik-Crashkurs BITTE !
Verfasst: Di, 04. Aug 2009, 9:50
von egnatia
kzu-(KS) hat geschrieben:Kann mir jemand bitte die Personalpronomen an Hand einer Verbkonjugation auf albanisch schreiben ? Bitte . . .
Und wie übersetzt man auf albanisch : Die Ankünfte / The Arrivals ?
ardhjeve oder ardhjet ? Braucht es irgendwo ein ë ?
sie presentieren = ata prezantojn ?? ohne ë am Ende ?
flm shum !!
Hallo
kzu-(KS),
shau mal dich um hier im Forum
Online-Kurs-Albanisch . Dort sind die Personalpronomen, Verben etc...
- Die Ankunft = arritje, ardhje (koha e ardhjes, e mbërritjes së një avioni etc.)
- Die Ankünfte (Pl.) = arritjet, ardhjet, mbërritjet (ohne Endung
ë)
- Sie presentieren = Ata, ato prezantojnë
Përemrat Vetorë
Numri njejës (Sg.)
Unë punoj ...
Ti punon...
Ai, ajo punon
Numri shumës (Pl.)
Ne punojmë
Ju punoni
Ata, ato punojnë
Schwarz sind Die Personalpronomen (Përemrat Vetorë) dekliniert und Blau ist das Verb (Folje) konjugiert...
Verfasst: Di, 04. Aug 2009, 10:34
von egnatia
kzu-(KS) hat geschrieben:Noch ein Wort, was sich nicht leicht googeln lässt.
Adjektiv: schachbrettmustrig , schachbrettgemustert ``?
Vielen Dank im voraus !
- schach= shah, lojë shahu
- brett = dërrasë
- mustrig = mustër, model, motiv
- schachbrettgemustert => model tryeze/dërrase shahu, me motivin e një tryeze/dërrase shahu...
P.S.: Kjo fjalë nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë, por duke e dhënë komplet fjalinë.
Verfasst: Di, 04. Aug 2009, 12:34
von kzu-(KS)
VIELEN VIELEN DANK !
Bei google habe ich das Wort : Teppich als qilim übersetzt bekommen. Stimmt das , ich meine ist das so üblich ?
Von zu Hause kenn ich das Wort nicht wir sagen einfach tepih...?
MFG
kzu-(KS)
Verfasst: Di, 04. Aug 2009, 13:48
von Sibora
kzu-(KS) hat geschrieben:VIELEN VIELEN DANK !
Bei google habe ich das Wort : Teppich als qilim übersetzt bekommen. Stimmt das , ich meine ist das so üblich ?
Von zu Hause kenn ich das Wort nicht wir sagen einfach tepih...?
MFG
kzu-(KS)
Ja man kann sagen qilim ose tapet es wir beide verwendet obwohl es unterschiedlich ist
tapet ist Tepich und qilim is dünner als Tapet (also an dem Material selber )
Verfasst: Di, 04. Aug 2009, 14:52
von egnatia
kzu-(KS) hat geschrieben:VIELEN VIELEN DANK !
Bei google habe ich das Wort : Teppich als qilim übersetzt bekommen. Stimmt das , ich meine ist das so üblich ?
Von zu Hause kenn ich das Wort nicht wir sagen einfach tepih...?
MFG
kzu-(KS)
S'ka përse!
Teppich = Siç e ka shkruar dhe Sibora, kjo fjalë njihet si
qilim, sixhade, tapet, kurse
tepih e kam dëgjuar që thonë miket e mia nga Kosova. Varet se për çfarë teksti e do.
Qilimi punohej dikur (dhe tani) në vegjë me fije leshi, pambuku etj., kurse sixhadeja punohej me fije të mëndafshtë dhe ka një push të dendur e të lëmuar.
Verfasst: Di, 04. Aug 2009, 16:12
von kzu-(KS)
Ich brauche das Wort Teppich für folgende Transkription :
The Arrivals
While most dread his arrival,
There are many who have been preparing for thousands of years
Rolling out the red carpet
Or more accurately, rolling out the checkered carpet
Ich habe es so übersetzt:
Ardhjët.
Ndërsa shumica e presin ardhjën e tij më tmerr,
ka shumë që po përgatiten që mijra vjet
për të shtruar qilimin të kuqe
Ose më saktë, për të shtruar qilimin me motivin shahu.
Ka kritik ??
Wirklich, dieses Forum ist ein Lob wert : Bravo !! Sehr hilfreich !!
Verfasst: Mi, 05. Aug 2009, 11:09
von Sibora
kzu-(KS) hat geschrieben:Ich brauche das Wort Teppich für folgende Transkription :
The Arrivals
While most dread his arrival,
There are many who have been preparing for thousands of years
Rolling out the red carpet
Or more accurately, rolling out the checkered carpet
Ich habe es so übersetzt:
Ardhjët.
Ndërsa shumica e presin ardhjën e tij më tmerr,
ka shumë që po përgatiten që mijra vjet
për të shtruar qilimin të kuqe
Ose më saktë, për të shtruar qilimin me motivin shahu.
Ka kritik ??
Wirklich, dieses Forum ist ein Lob wert : Bravo !! Sehr hilfreich !!
Mberritjet eshte ne shqip für Arrivals :
ndersa shumica e presin mberritjen e tij me tmerr
ka te tjere qe pergatiten prej mijrave vjetesh
per te shtruar qilimin e kuq
ose me sakte, qilimin me motive shahu
Verfasst: Do, 06. Aug 2009, 1:26
von kzu-(KS)
Oke, vielen Dank für die Korrektur !
Verfasst: Do, 13. Aug 2009, 22:42
von kzu-(KS)
Hallo Leute : )
Noch ein Wort : nahtlos ? Wie sagt man das auf albanisch ?
Ganzer Satz :
Pay Attention....
In every age people have always this seamless universe originated.
Tfala nga Zurich
Verfasst: Fr, 14. Aug 2009, 9:20
von egnatia
kzu-(KS) hat geschrieben:
Noch ein Wort : nahtlos ? Wie sagt man das auf albanisch ?
nahtlos =
tegel -> kjo fjalë përdoret kur qepen rroba me makinë qepse; tegeli i pantallonave etj., ose, kur saldohet; bashkimi i dy pjesëve metalike; tegeli i saldimit metalik..., pra, varet nga teksti se përse të duhet kjo fjalë...
Verfasst: Fr, 14. Aug 2009, 9:27
von egnatia
kzu-(KS) hat geschrieben:Hallo Leute : )
Pay Attention....
In every age people have always this seamless universe originated.
Tfala nga Zurich
Kannst du bitte auf Deutsch schreiben. Mein English ist nicht so besonders ...
Verfasst: Fr, 14. Aug 2009, 9:30
von egnatia
kzu-(KS) hat geschrieben:Ich brauche das Wort Teppich für folgende Transkription :
The Arrivals
While most dread his arrival,
There are many who have been preparing for thousands of years
Rolling out the red carpet
Or more accurately, rolling out the checkered carpet
Ich habe es so übersetzt:
Ardhjët.
Ndërsa shumica e presin ardhjën e tij më tmerr,
ka shumë që po përgatiten që mijra vjet
për të shtruar qilimin të kuqe
Ose më saktë, për të shtruar qilimin me motivin shahu.
Ka kritik ??
Wirklich, dieses Forum ist ein Lob wert : Bravo !! Sehr hilfreich !!
Formulimi i tekstit në gjuhën shqipe nuk është i rregullt...
Verfasst: Fr, 14. Aug 2009, 9:35
von egnatia
..
Verfasst: Fr, 14. Aug 2009, 9:57
von Sibora
E si duhet te jete Egnatia ?
Verfasst: Fr, 14. Aug 2009, 9:58
von Sibora
egnatia hat geschrieben:kzu-(KS) hat geschrieben:Ich brauche das Wort Teppich für folgende Transkription :
The Arrivals
While most dread his arrival,
There are many who have been preparing for thousands of years
Rolling out the red carpet
Or more accurately, rolling out the checkered carpet
Ich habe es so übersetzt:
Ardhjët.
Ndërsa shumica e presin ardhjën e tij më tmerr,
ka shumë që po përgatiten që mijra vjet
për të shtruar qilimin të kuqe qilimin e kuq
Ose më saktë, për të shtruar qilimin me motivin shahu. qilimin me motive shahu
Ka kritik ??
Wirklich, dieses Forum ist ein Lob wert : Bravo !! Sehr hilfreich !!
Formulimi i tekstit në gjuhën shqipe nuk është i rregullt...
kam qene ne nxitim e siper
Verfasst: Fr, 14. Aug 2009, 10:21
von egnatia
Sibora hat geschrieben:egnatia hat geschrieben:kzu-(KS) hat geschrieben:Ich brauche das Wort Teppich für folgende Transkription :
The Arrivals
While most dread his arrival,
There are many who have been preparing for thousands of years
Rolling out the red carpet
Or more accurately, rolling out the checkered carpet
Ich habe es so übersetzt:
Ardhjët.
Ndërsa shumica e presin ardhjën e tij më tmerr,
ka shumë që po përgatiten që mijra vjet
për të shtruar qilimin të kuqe qilimin e kuq
Ose më saktë, për të shtruar qilimin me motivin shahu. qilimin me motive shahu
Ka kritik ??
Wirklich, dieses Forum ist ein Lob wert : Bravo !! Sehr hilfreich !!
Formulimi i tekstit në gjuhën shqipe nuk është i rregullt...
kam qene ne nxitim e siper
Ç'kemi, Sibora? Mirë je?
Ky nuk është teksti që ke shkruar ti, por
kzu-(KS). Për ta formuluar siç duhet në shqip, më duhet ta lexoj njëherë tekstin të dhënë në gjermanisht, pasi
anglishtja ime është e dobët...
Të fala,
egnatia
Verfasst: Fr, 14. Aug 2009, 12:03
von kzu-(KS)
egnatia hat geschrieben:kzu-(KS) hat geschrieben:Ich brauche das Wort Teppich für folgende Transkription :
The Arrivals
While most dread his arrival,
There are many who have been preparing for thousands of years
Rolling out the red carpet
Or more accurately, rolling out the checkered carpet
Ich habe es so übersetzt:
Ardhjët.
Ndërsa shumica e presin ardhjën e tij më tmerr,
ka shumë që po përgatiten që mijra vjet
për të shtruar qilimin të kuqe
Ose më saktë, për të shtruar qilimin me motivin shahu.
Ka kritik ??
Wirklich, dieses Forum ist ein Lob wert : Bravo !! Sehr hilfreich !!
Formulimi i tekstit në gjuhën shqipe nuk është i rregullt...
Pse `? Habe nun die Korrektur ( Arrivals) übernommen. Gibts noch einen Fehler ?
Tut mir Leid bin sehr beschäftigt und war ne Zeit lang weg, darum die verspätete Antwort ! Aber kann gar nicht genug danken ! FLM shum ; )
Verfasst: Fr, 14. Aug 2009, 12:07
von Sibora
Me fal Egnatia
nuk jemi kuptuar
dhe une ne anglisht nuk jam mire por besoj se pak a shume ky ishte qellimi