Seite 1 von 1

bitte übersetzen... ist für mein schatz

Verfasst: Di, 28. Apr 2009, 12:55
von Syt e tua
hallo leute, ich möchte meinem schatz was schreiben...
ich kann zwar ein bisschen die albanische sprache, aber nicht so gut schreiben und zwischen uns liegt ein problem wegen dem wir nicht vor allen zeigen können das wir zusammen sind, bitte helft mir

danke schon mal im voraus :lol:

hey schatz,
du kannst dir ganz sicher sein, dass ich dich über alles liebe, auch wenn ich ein paar Fehler gemacht habe.
Ich habe dir alles erzählt, was in meinem Leben passiert ist und ich hoffe, du mir auch über dich.
Ich möchte mir ganz sicher sein und mit dir mein restliches Leben verbringen, aber etwas hindert uns daran und wir wissen beider wer es ist. Aber es dauert nicht mehr lange, dann bist du bei mir in deutschland und wir werden vieles hinter uns lassen, wenn du es auch willst??
Immer wieder frage ich mich, warum wir uns so kennen gelernt haben, wieso unsere Liebe nicht ohne dieses Problem entstanden ist. So wie viele sich kennen lernen, ganz normal über die Freunde, die Geschwister oder beim einkaufen.... Aber bei uns musste es ja so passieren. Jetzt bin ich wieder in Deutschland und ich denke so oft an dich, meine Sehnsucht nach dir ist so groß, dass ich jede Sekunde weinen könnte, denn wenn ich genug Geld hätte, wärst du schon längst bei mir. :lol:
Ich schreib dir das, damit du weisst, dass ich alles machen werde, damit ich mit dir zusammen bin.....


ich hoffe jemand wird mir das übersetzen... ich weiss das ist schon viel, aber es ist für meinen schatz und es ist schwer für mich ihn das auf albanisch zu sagen...
danke danke danke

Re: bitte übersetzen... ist für mein schatz

Verfasst: Mi, 29. Apr 2009, 17:52
von Likja
Syt e tua hat geschrieben:hallo leute, ich möchte meinem schatz was schreiben...
ich kann zwar ein bisschen die albanische sprache, aber nicht so gut schreiben und zwischen uns liegt ein problem wegen dem wir nicht vor allen zeigen können das wir zusammen sind, bitte helft mir

danke schon mal im voraus :lol:

hey schatz, Tung zemer
du kannst dir ganz sicher sein, mundesh te jesh shum sigurt dass ich dich über alles liebe, qe te dua mbi gjithqka auch wenn ich ein paar Fehler gemacht habe. edhe se i kam berë disa gabimeIch habe dir alles erzählt, te kam treguar gjdo gjë was in meinem Leben passiert ist und ich hoffe, qfar ka ndodhur ne jeten timë dhe shpresoj du mir auch über dich. edhe ti mua per jeten tendë
Ich möchte mir ganz sicher sein und mit dir mein restliches Leben verbringen, Dua te jem shum sigurt per me kalua jeten me ty bashk aber etwas hindert uns daran und wir wissen beider wer es ist. Por diqka na pengon, dhe ne dy e dim "kush" ("Wer") Aber es dauert nicht mehr lange, Por nuk do te zgjas me gjat dann bist du bei mir in deutschland und wir werden vieles hinter uns lassen, Atëher do te jesh tek unë ne Gjermani dhe do ti lejm shum gjera mbas neve wenn du es auch willst?? Nese don edhe ti??
Immer wieder frage ich mich, warum wir uns so kennen gelernt haben, Perseri po me pyes, pse u njoftuam keshtu, wieso unsere Liebe nicht ohne dieses Problem entstanden ist. pse filloj dashuria pa ket problem So wie viele sich kennen lernen, ashtu si njoftohen shum njerz ganz normal über die Freunde, die Geschwister oder beim einkaufen.... shum normal permes miqve, motrave/vllezerve ose kur blejn gjera... Aber bei uns musste es ja so passieren. Por tek ne keshtu ndodhi Jetzt bin ich wieder in Deutschland und ich denke so oft an dich, tash u ktheva ne Gjermani dhe po mendoj shum per ty meine Sehnsucht nach dir ist so groß, Pergjerimi im eshte aq i madh, dass ich jede Sekunde weinen könnte, sa kisha mujt te qaj gjdo sekond denn wenn ich genug Geld hätte, wärst du schon längst bei mir. ti kisha pas boll para, ti ishe qen tek une, moti :lol:
Ich schreib dir das, damit du weisst, dass ich alles machen werde, damit ich mit dir zusammen bin..... Po ta shkruaj ket, ta dish, qe une bej gjdo gjë, qe te jemi prap bashk...


ich hoffe jemand wird mir das übersetzen... ich weiss das ist schon viel, aber es ist für meinen schatz und es ist schwer für mich ihn das auf albanisch zu sagen...
danke danke danke
Das sollte unbedingt jemand überprüfen x.x Bin mir leider nicht so sicher :S

Das Unterstrichene kann man fast nicht übersetzen^^ Also ein Wort für Geschwister gibts, soviel ich weiss, nicht. Und Einkaufen kenn ich leider auch net o_O

Re: bitte übersetzen... ist für mein schatz

Verfasst: Mi, 29. Apr 2009, 17:53
von Likja
Syt e tua hat geschrieben:hallo leute, ich möchte meinem schatz was schreiben...
ich kann zwar ein bisschen die albanische sprache, aber nicht so gut schreiben und zwischen uns liegt ein problem wegen dem wir nicht vor allen zeigen können das wir zusammen sind, bitte helft mir

danke schon mal im voraus :lol:

hey schatz, Tung zemer
du kannst dir ganz sicher sein, mundesh te jesh shum sigurt dass ich dich über alles liebe, qe te dua mbi gjithqka auch wenn ich ein paar Fehler gemacht habe. edhe se i kam berë disa gabimeIch habe dir alles erzählt, te kam treguar gjdo gjë was in meinem Leben passiert ist und ich hoffe, qfar ka ndodhur ne jeten timë dhe shpresoj du mir auch über dich. edhe ti mua per jeten tendë
Ich möchte mir ganz sicher sein und mit dir mein restliches Leben verbringen, Dua te jem shum sigurt per me kalua jeten me ty bashk aber etwas hindert uns daran und wir wissen beider wer es ist. Por diqka na pengon, dhe ne dy e dim "kush" ("Wer") Aber es dauert nicht mehr lange, Por nuk do te zgjas me gjat dann bist du bei mir in deutschland und wir werden vieles hinter uns lassen, Atëher do te jesh tek unë ne Gjermani dhe do ti lejm shum gjera mbas neve wenn du es auch willst?? Nese don edhe ti??
Immer wieder frage ich mich, warum wir uns so kennen gelernt haben, Perseri po me pyes, pse u njoftuam keshtu, wieso unsere Liebe nicht ohne dieses Problem entstanden ist. pse filloj dashuria pa ket problem So wie viele sich kennen lernen, ashtu si njoftohen shum njerz ganz normal über die Freunde, die Geschwister oder beim einkaufen.... shum normal permes miqve, motrave/vllezerve ose kur blejn gjera... Aber bei uns musste es ja so passieren. Por tek ne keshtu ndodhi Jetzt bin ich wieder in Deutschland und ich denke so oft an dich, tash u ktheva ne Gjermani dhe po mendoj shum per ty meine Sehnsucht nach dir ist so groß, Pergjerimi im eshte aq i madh, dass ich jede Sekunde weinen könnte, sa kisha mujt te qaj gjdo sekond denn wenn ich genug Geld hätte, wärst du schon längst bei mir. ti kisha pas boll para, ti ishe qen tek une, moti :lol:
Ich schreib dir das, damit du weisst, dass ich alles machen werde, damit ich mit dir zusammen bin..... Po ta shkruaj ket, ta dish, qe une bej gjdo gjë, qe te jemi prap bashk...


ich hoffe jemand wird mir das übersetzen... ich weiss das ist schon viel, aber es ist für meinen schatz und es ist schwer für mich ihn das auf albanisch zu sagen...
danke danke danke
Das sollte unbedingt jemand überprüfen x.x Bin mir leider nicht so sicher :S

Das Unterstrichene kann man fast nicht übersetzen^^ Also ein Wort für Geschwister gibts, soviel ich weiss, nicht. Und Einkaufen kenn ich leider auch net o_O

danke für antwort

Verfasst: Mi, 29. Apr 2009, 21:20
von Syt e tua
es freut mich das jemand mir so schnell helfen konnte

:lol:

danke likja, für die übersetzung...

:)

Re: danke für antwort

Verfasst: Mi, 29. Apr 2009, 21:21
von Likja
Syt e tua hat geschrieben:es freut mich das jemand mir so schnell helfen konnte

:lol:

danke likja, für die übersetzung...

:)
Bitte bitte ;)
Ich würde den Text aber mal überprüfen lassen :D

Ciao