Übersetzung erwünscht
Verfasst: Do, 02. Okt 2008, 11:12
Bitte übersetzt mir diese Texte auf Deutsch!!
Smundem te mendoj diqka me te mir ne jet se te dashuroj te kam afer te ledhatoj, ti ndjej puthjet tua, ta ndjej ngrohtsin tende smundem te mendoj diqka ma mir ne jet qe ti te jesh i imi dit dhe nat per miera vjet per qjithemon smundem te mendoj digka ma mir ne jet ge te vdes per ty i dashur sepse jeta ime pa ty ska kuptim me mungon shum ani kisha dashur ge te jem pran teje shpirti im.
Mos me le ne pranver mos me le te mjer
Mos me le pa lule mos me le pa er
Mos me le te lutem se te dua shum
Mos me le pa shpres mos me le pa gium
Ti e din se te dua dhe vuaj per ty
Te lutem te lutem mos ma dhuro vetmin
Ti je per mua shok ti je per mua qjdosend
Ti je ai qe ne zemren time ke me te buhurim vend.
und als Drittes
Per ty: je struktur ne fhellsim e trupit tim, ne trupin tim jemi nje-në enderr je pran buzeve të mia, per ty dote hyja në zjarr dotë vdisja, tretem në memdi net e hutua ra e mendja ime gjen prehje kur të kujton ty-sa tpa qelluara jan pyetjet që ja koj vetes – athua a me DON ? Vertet të dua pse nuk me kupton, dë deshta të dua dhe do të dua qjithmom, edhe pse me trup (për momentin) i takon dikuj tjet¨er ! shpirti im do të takoj vetem ty, do të jesh pies e pandashme e jetës sime kur trupin tim do ta mbuloj dheu i zi shpresoj të mpushojn dhembjet e zemres, lotët me rrjedhim për ty. Athere do ti takoj zotit ah shpirti im mendja ste largon fare duke menduar vetem perty vetem per ty.
Ist ein bisschen viel aber bitte helft mir.
Ist bei diesen Texten von der Gramatik her ersichtlich, ob ein Mann seiner Herzdame geschrieben hat oder die Frau ihrem Geliebten?
Freue mich über eure Hilfe.
Liebe Grüsse!
Smundem te mendoj diqka me te mir ne jet se te dashuroj te kam afer te ledhatoj, ti ndjej puthjet tua, ta ndjej ngrohtsin tende smundem te mendoj diqka ma mir ne jet qe ti te jesh i imi dit dhe nat per miera vjet per qjithemon smundem te mendoj digka ma mir ne jet ge te vdes per ty i dashur sepse jeta ime pa ty ska kuptim me mungon shum ani kisha dashur ge te jem pran teje shpirti im.
Mos me le ne pranver mos me le te mjer
Mos me le pa lule mos me le pa er
Mos me le te lutem se te dua shum
Mos me le pa shpres mos me le pa gium
Ti e din se te dua dhe vuaj per ty
Te lutem te lutem mos ma dhuro vetmin
Ti je per mua shok ti je per mua qjdosend
Ti je ai qe ne zemren time ke me te buhurim vend.
und als Drittes
Per ty: je struktur ne fhellsim e trupit tim, ne trupin tim jemi nje-në enderr je pran buzeve të mia, per ty dote hyja në zjarr dotë vdisja, tretem në memdi net e hutua ra e mendja ime gjen prehje kur të kujton ty-sa tpa qelluara jan pyetjet që ja koj vetes – athua a me DON ? Vertet të dua pse nuk me kupton, dë deshta të dua dhe do të dua qjithmom, edhe pse me trup (për momentin) i takon dikuj tjet¨er ! shpirti im do të takoj vetem ty, do të jesh pies e pandashme e jetës sime kur trupin tim do ta mbuloj dheu i zi shpresoj të mpushojn dhembjet e zemres, lotët me rrjedhim për ty. Athere do ti takoj zotit ah shpirti im mendja ste largon fare duke menduar vetem perty vetem per ty.
Ist ein bisschen viel aber bitte helft mir.
Ist bei diesen Texten von der Gramatik her ersichtlich, ob ein Mann seiner Herzdame geschrieben hat oder die Frau ihrem Geliebten?
Freue mich über eure Hilfe.
Liebe Grüsse!