Seite 4 von 6
Verfasst: Di, 23. Aug 2005, 20:53
von harabeli
fabienne hat geschrieben:also erstmal muss ich gerechterweise zugeben, dass ich das nicht alles geschrieben und übersetzt hab, ich habs nur zusammengesammelt. und te dua heißt wörtlich übersetzt "ich will dich". metaphorisch aber halt "ich liebe dich".

sprachlich ist es eine sünde eine wörtliche übersetzung zu machen...

wenn man das deutsche "ich liebe dich" auf albanisch übersetzt dann heisst es: unë dashuri ty! (komisch ne? das selbe verhält mit der alb. übersetzung.
ich will dich (sex) te deshiroj tani.. dua te te kem tani... Der Wille = Deshira, und nicht wille = dashuria...
gruss
Verfasst: Di, 23. Aug 2005, 21:22
von kadrie
harabeli hat geschrieben:fabienne hat geschrieben:also erstmal muss ich gerechterweise zugeben, dass ich das nicht alles geschrieben und übersetzt hab, ich habs nur zusammengesammelt. und te dua heißt wörtlich übersetzt "ich will dich". metaphorisch aber halt "ich liebe dich".

sprachlich ist es eine sünde eine wörtliche übersetzung zu machen...

wenn man das deutsche "ich liebe dich" auf albanisch übersetzt dann heisst es: unë dashuri ty! (komisch ne? das selbe verhält mit der alb. übersetzung.
ich will dich (sex) te deshiroj tani.. dua te te kem tani... Der Wille = Deshira, und nicht wille = dashuria...
gruss
Falsch auf Albanish Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =Ich bin verliebt (an dich)
ich will dich=unë të dëshiroj ty..
Liebe heist =Dashuri und wie auf jede sprache kann mann nicht wort wortlich übersetzen sondern die bedeutung.
Und ich will heist =unë dua z.b Unë dua të shkoj.....=ich möchte gehen....
aber Unë të Dua heist=ich libe dich...
Der wille heist=Dëshira ,aber auch Vullnet=der wille z.b
wenn du willst komme ich mit=në se ti dëshiron unë vi me ty....oder
mit gute wille erreichst du...=me vullnet arrin ti....
kadrie
Verfasst: Di, 23. Aug 2005, 22:20
von fabienne
aber ich hab mir die sprüche ja von albanern übersetzen lassen. wieso sagt dann der eine, dass te dua auch "ich will dich" heißt und der andere nicht?! da kann man ja nur noch resignieren.
Verfasst: Di, 23. Aug 2005, 23:48
von besi25
kadrie hat geschrieben:harabeli hat geschrieben:fabienne hat geschrieben:also erstmal muss ich gerechterweise zugeben, dass ich das nicht alles geschrieben und übersetzt hab, ich habs nur zusammengesammelt. und te dua heißt wörtlich übersetzt "ich will dich". metaphorisch aber halt "ich liebe dich".

sprachlich ist es eine sünde eine wörtliche übersetzung zu machen...

wenn man das deutsche "ich liebe dich" auf albanisch übersetzt dann heisst es: unë dashuri ty! (komisch ne? das selbe verhält mit der alb. übersetzung.
ich will dich (sex) te deshiroj tani.. dua te te kem tani... Der Wille = Deshira, und nicht wille = dashuria... Der
Wille jemand zu haben = Deshira, und nicht,
wille = dashuria,.. dashuria =liebe
gruss
Falsch auf Albanish
Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =Ich bin verliebt (an dich) ich will dich=unë të dëshiroj ty..
Liebe heist =Dashuri und wie auf jede sprache kann mann nicht wort wortlich übersetzen sondern die bedeutung.
Und ich will heist =unë dua z.b Unë dua të shkoj.....=ich möchte gehen....
aber Unë të Dua heist=ich libe dich...
Der wille heist=Dëshira ,aber auch Vullnet=der wille z.b
wenn du willst komme ich mit=në se ti dëshiron unë vi me ty....oder
mit gute wille erreichst du...=me vullnet arrin ti....
kadrie
Falsch?:roll:
Bist du sicher an die Richtigkeit von dem ganzen was du geschrieben hast?Nämlich ,falsch ist ehern das was du (und zwar zumindest das was ich fett-schwarz deutlich gemacht habe)falsch geschrieben hast.
Dein Zitat:
Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =
Ich bin verliebt (an dich)
ich will dich=unë të dëshiroj ty..
Richtig:Ich
liebe dich =(Unë)
Të dua
Richtig:Ich bin verliebt (
in dich)=
Unë jam dashuruar (në ty)
Richtig:"ich will dich"-- wie Harabeli sagte -ich will dich
të dëshiroj tani.. dua të të kem tani... wie auch auf deutsch ,je nach situation bekommt der Satz aber auch verschiede Bedeutungen z.b. "ich will dich" ....,,oder "ich will dich" jetzt haben....,"ich will dich"..........etc,also in dem Fall,der
Wille(jemand zu haben,küßen,etc.)
= Dëshira(për ta dashur ,puth etj,dikënd,) und nicht
wille = dashuria...
Kein Wunder dass andere Leute denken ,Zitat:teilweise kennen die albaner die eigene sprache nicht.
Ich meine keiner ist perfekt,aber aber,das sind echt Fehler für Anfänger --solche Sachen sollten wir möglichst albanisch lernenden ersparen..
Verfasst: Mi, 24. Aug 2005, 13:38
von leo
besi25 hat geschrieben:kadrie hat geschrieben:harabeli hat geschrieben:fabienne hat geschrieben:also erstmal muss ich gerechterweise zugeben, dass ich das nicht alles geschrieben und übersetzt hab, ich habs nur zusammengesammelt. und te dua heißt wörtlich übersetzt "ich will dich". metaphorisch aber halt "ich liebe dich".

sprachlich ist es eine sünde eine wörtliche übersetzung zu machen...

wenn man das deutsche "ich liebe dich" auf albanisch übersetzt dann heisst es: unë dashuri ty! (komisch ne? das selbe verhält mit der alb. übersetzung.
ich will dich (sex) te deshiroj tani.. dua te te kem tani... Der Wille = Deshira, und nicht wille = dashuria... Der
Wille jemand zu haben = Deshira, und nicht,
wille = dashuria,.. dashuria =liebe
gruss
Falsch auf Albanish
Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =Ich bin verliebt (an dich) ich will dich=unë të dëshiroj ty..
Liebe heist =Dashuri und wie auf jede sprache kann mann nicht wort wortlich übersetzen sondern die bedeutung.
Und ich will heist =unë dua z.b Unë dua të shkoj.....=ich möchte gehen....
aber Unë të Dua heist=ich libe dich...
Der wille heist=Dëshira ,aber auch Vullnet=der wille z.b
wenn du willst komme ich mit=në se ti dëshiron unë vi me ty....oder
mit gute wille erreichst du...=me vullnet arrin ti....
kadrie
Falsch?:roll:
Bist du sicher an die Richtigkeit von dem ganzen was du geschrieben hast?Nämlich ,falsch ist ehern das was du (und zwar zumindest das was ich fett-schwarz deutlich gemacht habe)falsch geschrieben hast.
Dein Zitat:
Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =
Ich bin verliebt (an dich)
ich will dich=unë të dëshiroj ty..
Richtig:Ich
liebe dich =(Unë)
Të dua
Richtig:Ich bin verliebt (
in dich)=
Unë jam dashuruar (në ty)
Richtig:"ich will dich"-- wie Harabeli sagte -ich will dich
të dëshiroj tani.. dua të të kem tani... wie auch auf deutsch ,je nach situation bekommt der Satz aber auch verschiede Bedeutungen z.b. "ich will dich" ....,,oder "ich will dich" jetzt haben....,"ich will dich"..........etc,also in dem Fall,der
Wille(jemand zu haben,küßen,etc.)
= Dëshira(për ta dashur ,puth etj,dikënd,) und nicht
wille = dashuria...
Kein Wunder dass andere Leute denken ,Zitat:teilweise kennen die albaner die eigene sprache nicht.
Ich meine keiner ist perfekt,aber aber,das sind echt Fehler für Anfänger --solche Sachen sollten wir möglichst albanisch lernenden ersparen..
hi besi,
ist "të dua" nun nicht so vielseitig interpretiert werden und heißt "ich liebe dich"? also genauso wie ich es eigentlich kennengelernt habe, oder wie???
ich bin etwas verwirrt, dass "unë të dua" einen so großen unterschied
machen soll. bitte nochmal für anfänger- wer hat recht?

leo
Verfasst: Mi, 24. Aug 2005, 14:08
von besi25
Hi,
Ich liebe dich--> Të dua
Unë të dua ist grundsätzlich nicht falsch,jedoch nicht unbedingt in diesem Fall.Unë-->ich.
Ähnlich wie auf den italienischen :Ti amo heißt ich liebe dich und nicht etwa:io ti amo oder so,,,...!
Gruß
Re: Kosenamen
Verfasst: Fr, 26. Aug 2005, 9:07
von leo
@ besi25:vielen dank für die klarstellung der übersetzung.
ich hätte da noch eine übersetzungsfrage- wenn wir schon mal dabei sind

- was heißt auf albanisch "ich vermisse deine lippen auf meinen"?
wäre toll, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
ach so, wenn jemandem ein paar poetische zeilen einfallen- das wird auch noch gesucht
vielen dank!
gruß, leo
Verfasst: Fr, 26. Aug 2005, 19:45
von harabeli
kadrie hat geschrieben:harabeli hat geschrieben:fabienne hat geschrieben:also erstmal muss ich gerechterweise zugeben, dass ich das nicht alles geschrieben und übersetzt hab, ich habs nur zusammengesammelt. und te dua heißt wörtlich übersetzt "ich will dich". metaphorisch aber halt "ich liebe dich".

sprachlich ist es eine sünde eine wörtliche übersetzung zu machen...

wenn man das deutsche "ich liebe dich" auf albanisch übersetzt dann heisst es: unë dashuri ty! (komisch ne? das selbe verhält mit der alb. übersetzung.
ich will dich (sex) te deshiroj tani.. dua te te kem tani... Der Wille = Deshira, und nicht wille = dashuria...
gruss
Falsch auf Albanish Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =Ich bin verliebt (an dich)
ich will dich=unë të dëshiroj ty..
Liebe heist =Dashuri und wie auf jede sprache kann mann nicht wort wortlich übersetzen sondern die bedeutung.
Und ich will heist =unë dua z.b Unë dua të shkoj.....=ich möchte gehen....
aber Unë të Dua heist=ich libe dich...
Der wille heist=Dëshira ,aber auch Vullnet=der wille z.b
wenn du willst komme ich mit=në se ti dëshiron unë vi me ty....oder
mit gute wille erreichst du...=me vullnet arrin ti....
kadrie
ich möchte nicht ins detail gehen. besi hat es korrekt erklärt...
und im übrigen, ich wiederhole es nochmals. eine wort wörtliche übersetzung zu machen ist nicht korrekt. schon wegen der gramatik und morphologie der jeweiligen sprachen...
Verfasst: So, 28. Aug 2005, 3:23
von vlora
hey leute ...ich liebe den kosenamen SYRI JEM am meisten...
finds suss und beide geschlechter konnen ihn sagen...
naturlich kann man auch sagen:
TA HANGSHA SYRIN
TA HANGSHA ZEMREN
TA HANGSHA BUZEN
heisst wortwortlich ubersetzt ICH ESSE DEIN AUGE (SYRIN),DEIN HERZ (ZEMREN),LIPPE(BUZEN).
hort sich wortwortlich ubersetzt doof an jedoch hat es bei uns ne susse und nette bedeutung...
Verfasst: So, 28. Aug 2005, 9:21
von alfa-beti
vlora hat geschrieben:hey leute ...ich liebe den kosenamen SYRI JEM am meisten...
finds suss und beide geschlechter konnen ihn sagen...
naturlich kann man auch sagen:
TA HANGSHA SYRIN
TA HANGSHA ZEMREN
TA HANGSHA BUZEN
heisst wortwortlich ubersetzt ICH ESSE DEIN AUGE (SYRIN),DEIN HERZ (ZEMREN),LIPPE(BUZEN).
hort sich wortwortlich ubersetzt doof an jedoch hat es bei uns ne susse und nette bedeutung...
Ha ha DU kannibalin!
Ich sage:
ta puthi syrin, ta puthi buzen etj. ose të kafshoj buzën, etj.. e jo ta
"hangsha" ...

Verfasst: So, 28. Aug 2005, 18:32
von harabeli
alfa-beti hat geschrieben:vlora hat geschrieben:hey leute ...ich liebe den kosenamen SYRI JEM am meisten...
finds suss und beide geschlechter konnen ihn sagen...
naturlich kann man auch sagen:
TA HANGSHA SYRIN
TA HANGSHA ZEMREN
TA HANGSHA BUZEN
heisst wortwortlich ubersetzt ICH ESSE DEIN AUGE (SYRIN),DEIN HERZ (ZEMREN),LIPPE(BUZEN).
hort sich wortwortlich ubersetzt doof an jedoch hat es bei uns ne susse und nette bedeutung...
Ha ha DU kannibalin!
Ich sage:
ta puthi syrin, ta puthi buzen etj. ose të kafshoj buzën, etj.. e jo ta
"hangsha" ...


Verfasst: So, 28. Aug 2005, 19:13
von vlora
ja ok das kann man auch sagen aber ta hangsha finde ich auch suss....
Re: Kosenamen
Verfasst: Mo, 29. Aug 2005, 11:26
von akinom
sternchen hat geschrieben:also ich kenne noch shpirt /i - schatz
und rrush /i - traube ist auch sehr beliebt.
lg sternchen
Shpirt hat meines Wissens eine viel tiefere Bedeutung als einfach Schatz. Es bedeutet Seele!
Re: Kosenamen
Verfasst: Mo, 29. Aug 2005, 15:01
von Jutta
akinom hat folgendes geschrieben
Shpirt hat meines Wissens eine viel tiefere Bedeutung als einfach Schatz. Es bedeutet Seele!
stimmt,
shpirti ime bedeutet
meine seele
wie romantisch<a href='
http://www.smileycentral.com/?partner=Z ... xdm119YYDE' target='_blank'><img src='
http://smileys.smileycentral.com/cat/36/36_3_17.gif' border=0></a>
lb.gruß jutta
Re: Kosenamen
Verfasst: Mo, 29. Aug 2005, 15:02
von besi25
leo hat geschrieben:@ besi25:vielen dank für die klarstellung der übersetzung.
ich hätte da noch eine übersetzungsfrage- wenn wir schon mal dabei sind

- was heißt auf albanisch "
ich vermisse deine lippen auf meinen"?
wäre toll, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
ach so, wenn jemandem ein paar poetische zeilen einfallen- das wird auch noch gesucht
vielen dank!
gruß, leo
Hallo leo.
Deine Anfrage könnte man
so in etwa übersetzten:
"
ich vermisse deine lippen auf meinen"-->!
Më mungojnë buzët e tua në të miat"
Wegen poesien was du gesagt hast ,hier unten in diesen link kannst du lesen,ist zwar nicht so anspruchsvoll aber ist halt da,besser wie nichts,vielleicht ist was für dich dabei falls du es noch nicht gesehen hast.
http://www.albanien.ch/forum/phpbb/view ... ht=gedicht
Gruß Besi25
Re: Kosenamen
Verfasst: Mi, 31. Aug 2005, 12:42
von leo
besi25 hat geschrieben:leo hat geschrieben:@ besi25:vielen dank für die klarstellung der übersetzung.
ich hätte da noch eine übersetzungsfrage- wenn wir schon mal dabei sind

- was heißt auf albanisch "
ich vermisse deine lippen auf meinen"?
wäre toll, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
ach so, wenn jemandem ein paar poetische zeilen einfallen- das wird auch noch gesucht
vielen dank!
gruß, leo
Hallo leo.
Deine Anfrage könnte man
so in etwa übersetzten:
"
ich vermisse deine lippen auf meinen"-->!
Më mungojnë buzët e tua në të miat"
Wegen poesien was du gesagt hast ,hier unten in diesen link kannst du lesen,ist zwar nicht so anspruchsvoll aber ist halt da,besser wie nichts,vielleicht ist was für dich dabei falls du es noch nicht gesehen hast.
http://www.albanien.ch/forum/phpbb/view ... ht=gedicht
Gruß Besi25
hey besi25,
1000 dank für deine übersetzung

- du bist echt mein RETTER!!!!!
ich hätte das total falsch übersetzt
liebe grüße zurück, leo
Verfasst: Do, 30. Mär 2006, 0:06
von drena
hallöchen
Ich persönlich sage lieber zemrush oder shpirtush anstatt zemer oder shpirt, finde es einfach süsser..
Da gäbe es noch:
Vogëlushja ime(meine kleine)
Jeta ime (mein Leben)
LLokum( das ist eine Süssspeise)
Pëllumb (Taube)
Shpresa ime (meine Hoffnung),
Të kam xhan (du bist mein schatz)
Loçkë(Liebling)
Ti je "zorra-qorre"ime hehe... das heisst so viel wie: du bist mein "Blinddarm" Das sagt man natürlich nicht, sollte nur ein Scherz sein

kosenamen
Verfasst: Do, 30. Mär 2006, 0:15
von griechin30
...
Verfasst: Do, 30. Mär 2006, 0:18
von PrinzAusZAMUNDA
ich bevorzuge nur ein wort:
TRRULLO
Verfasst: Do, 30. Mär 2006, 21:03
von drena
hää "Trrullo" das kenn ich gar nicht? kannst du mir das übesetzen?