shukri hat geschrieben:Hi alles erst einmal zusammen. Ich hätte mal eine allgemeine frage zur unsere Muttersprache: Wie findet ihr eigentlich den Einfluss anderer Sprachen in unserer Sprache.
Ich meine klar, dass man Betriebswirtschaftleher mit dem englischen übersetzt: administrim i biznesit oder menaxhimi i beznesit.
das meine ich nicht, sondern wörter die in unsere sprache einfach überflüssig sind. wie z.b. wird das wort mazhorance(Regierung) in albanien verwendet. statt qeveri.
oder aus dem englischen sprache suprizuar statt i befasur...
also ganz erlich ich finde, dass echt schlecht, wenn wir unsere sprache vergifften mit wörter die wir nicht brauchen, weil sie in unsere wunderschönen sprache exestieren.
ich biie um kontrovers und konstruktive Beiträge!! Bitte leute fangt keinen streit an
Du musst aufpassen mit Albanisch - Englisch Vergleich. Englisch hat sehr viele lateinische Lehnwörter sowie auch Albanisch. Suprisa ist lateinisch, nicht Englisch. Ein weiteres Beispiel: Xheloz -> Jealous -> Geloso (al, en, it).
Albanisch hat einen grossen Prozentanteil (30%) an Latein, aber auch Englisch hat viele Lateinische Lehnwörter, wenn nicht mehr als germanische Wörter. Das ist ein Überbleibsel noch aus der alten Zeit als die Römer über das "Illyricum" herrschten, jedoch wegen der undurchgänglichen Bergwelt Albaniens die Sprache nur teilromanisiert wurde.
Diese rlateinischer Teil ist halt ein Teil der heutigen und mitteralterlichen albanischen Sprache und kann in den meisten Fällen nicht durch original illyro-albanischen Wörter getauscht werden.
Jedoch werden heute viele Türkische oder Serbische Lehnwörter benützt, für die es albanische Originale gibt.
Soba (serb.) oder Oda (türk.), heisst orignal dhoma auf albanisch.
Sabah (türk.) -> Mengjes.
Aksham (türk.) -> Mbremja.
Struja (serb) -> Rryma.
Sahat (türk.) -> Ora (alb.lat.it).
Mjegul (serb.) -> Ren/ret.
Ect.