meerkicky
Member
Beiträge: 26
Registriert: Di, 07. Aug 2007, 22:58

ich bitte um übersetungen

Do, 09. Aug 2007, 18:17

Adelina-Halo...
Man-Halo Tung Zemer Ku Je.
Adelina-he Ca Po Ban.
Man-sonte Nuk Mudem Me Dal
Adelina-po E Ku Je Ti
Man-en Zyre En Zyre Jam
Adelina-cka Kesh Ajo
Man-si Kurgja Jo Jo
Adelina-ha Ha Po E Hajt Ti Rri Me Palen En Zyre E Shoku Jem Une Sonte Po Dal
Shoku Jam Dola Dhe Une Me Pi Edhe Me Vallzu Ndoshta Edhe Une Knaqna Djemt E Tjer Rrin Ty Shiku,spo Ma Nin Hiq Me Kan Je Vec Vazhdo Me Qika Rri Por Te Lutem Mos Ma Ndal Mu Knaq Edhe Une Si Ti.

Prap Po Don Me Dal Me Shok E Une Me Prit Ne Shtepi, Ani Zemer Ska Problem Vec Vazhdo Kshtu Ti.Edhe Sa Po Duhet Une Nervoz Me U Mbyll Ne Dhom Me Prit Ndo Nji Lajm Per Te Me Telefon Ne Dor,Pasha Zoten Keq Dicka Spo Funkcjonon Cdo Dit E Nat Koka Po Me Vlon,hapi Veshet Mir Ndegjo Cka Po Te Them Sonte Une Dhe Ti Kemi Nje Problem...Shoku Jem Dola Dhe Une Me Pi Edhe Me Vallzu Ndoshta Edhe Une Knaqna Djemt E Tjer Duke Shiku,spo Ma Nin Hiq Me Kan Je,vec Vazhdo Me Qika Rri Por Te Lutem Mos Ma Ndal Mu Knaq Edhe Une Si Ti.(2)times

Prap Po Don Me Dal Me Shok E Une Me Prit Ne Shtepi Ani Zemer Ska Problem Vec Vazhdo Kshtu Ti,edhe Sa Po Duhet Une Nervoz Me U Mbyll Ne Dhom Me Prit Ndo Nje Lajm Per Ty Me Telefon Ne Dor,pasha Zoten Keq Dicka Spo Funkcjonon Cdo Dit E Nat Koka Po Me Vlon Hapi Veshet Mir Degjo Cka Po Te Them Sonte Une E Ti Kemi Nje Problem.
Shoku Jem Dola Dhe Une Me Pi Edhe Me Vallzu Ndoshta Edhe Une Knaqna Djemt E Tjer Duke Shiku Spo Ma Nin Hiq Me Kan Je Vec Vazhdo Me Qika Rri Por Te Lutem Mos Ma Ndal Mu Knaq Edhe Une Si Ti.(3)times


das ist ein lied! und wer die lust und zeit findet kann mir das ja vielleicht übersetzen würde mich freuen

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Do, 09. Aug 2007, 23:30

Ich hoffe das ist soweit in Ordnung so. Einge Dinge habe ich eher sinngemäß denn wörtlich übersetzt, damit der Inhalt für dich besser verständlich ist. :)
meerkicky hat geschrieben:Adelina-Halo...
Man-Halo Tung Zemer Ku Je.
Adelina-he Ca Po Ban.
Man-sonte Nuk Mudem Me Dal
Adelina-po E Ku Je Ti
Man-en Zyre En Zyre Jam
Adelina-cka Kesh Ajo
Man-si Kurgja Jo Jo
Adelina-ha Ha Po E Hajt Ti Rri Me Palen En Zyre E Shoku Jem Une Sonte Po Dal
Shoku Jam Dola Dhe Une Me Pi Edhe Me Vallzu Ndoshta Edhe Une Knaqna Djemt E Tjer Rrin Ty Shiku,spo Ma Nin Hiq Me Kan Je Vec Vazhdo Me Qika Rri Por Te Lutem Mos Ma Ndal Mu Knaq Edhe Une Si Ti.
Adelina: Hallo
Mann: Hallo Schatz, wo bist du?
Adelina: Hey was machst du?
Mann: Ich kann heute nicht raus.
Adelina: Und wo bist du?
Mann: Im Büro. Im Büro bin ich.
Adelina: Was lacht sie?
Mann: Was? Nichts, nein nein.
Adelina: Haha, Okay, bleib ruhig mit ihr im Büro mein Freund, ich gehe heute raus.
Mein Freund ich gehe auch raus um zu Trinken und zu Tanzen,
vielleicht habe ich auch Spaß während ich fremde Männer anschaue.
Es interessiert mich nicht, mit wem du bist,
mach nur weiter mit den jungen Mädchen,
aber bitte verbiete mir nicht mich so zu amüsieren wie du.

meerkicky hat geschrieben:Prap Po Don Me Dal Me Shok E Une Me Prit Ne Shtepi, Ani Zemer Ska Problem Vec Vazhdo Kshtu Ti.Edhe Sa Po Duhet Une Nervoz Me U Mbyll Ne Dhom Me Prit Ndo Nji Lajm Per Te Me Telefon Ne Dor,Pasha Zoten Keq Dicka Spo Funkcjonon Cdo Dit E Nat Koka Po Me Vlon,hapi Veshet Mir Ndegjo Cka Po Te Them Sonte Une Dhe Ti Kemi Nje Problem...Shoku Jem Dola Dhe Une Me Pi Edhe Me Vallzu Ndoshta Edhe Une Knaqna Djemt E Tjer Duke Shiku,spo Ma Nin Hiq Me Kan Je,vec Vazhdo Me Qika Rri Por Te Lutem Mos Ma Ndal Mu Knaq Edhe Une Si Ti.(2)times
Du willst wieder mit Freunden raus,
und ich soll zu Hause warten.
Okay Schatz, kein Problem, mach nur weiter so.
Und wie oft muss ich mich wütend in meinem Zimmer einsperren,
mit dem Telefon in der Hand auf eine Nachricht von dir wartend.
Das ist wirklich schlecht,
etwas funktioniert hier nicht.
Tag und Nacht kocht mein Kopf (vor Wut).
Mach deine Ohren auf und hör genau zu was ich dir zu sagen habe.
Heute haben du und ich ein Problem.
Mein Freund ich gehe auch raus um zu Trinken und zu Tanzen,
vielleicht habe ich auch Spaß während ich fremde Männer anschaue.
Es interessiert mich nicht, mit wem du bist,
mach nur weiter mit den jungen Mädchen,
aber bitte verbiete mir nicht mich so zu amüsieren wie du.

meerkicky hat geschrieben:Prap Po Don Me Dal Me Shok E Une Me Prit Ne Shtepi Ani Zemer Ska Problem Vec Vazhdo Kshtu Ti,edhe Sa Po Duhet Une Nervoz Me U Mbyll Ne Dhom Me Prit Ndo Nje Lajm Per Ty Me Telefon Ne Dor,pasha Zoten Keq Dicka Spo Funkcjonon Cdo Dit E Nat Koka Po Me Vlon Hapi Veshet Mir Degjo Cka Po Te Them Sonte Une E Ti Kemi Nje Problem.
Shoku Jem Dola Dhe Une Me Pi Edhe Me Vallzu Ndoshta Edhe Une Knaqna Djemt E Tjer Duke Shiku Spo Ma Nin Hiq Me Kan Je Vec Vazhdo Me Qika Rri Por Te Lutem Mos Ma Ndal Mu Knaq Edhe Une Si Ti.(3)times
Du willst wieder mit Freunden raus,
und ich soll zu Hause warten.
Okay Schatz, kein Problem, mach nur weiter so.
Und wie oft muss ich mich wütend in meinem Zimmer einsperren,
mit dem Telefon in der Hand auf eine Nachricht von dir wartend.
Das ist wirklich schlecht,
etwas funktioniert hier nicht.
Tag und Nacht kocht mein Kopf (vor Wut).
Mach deine Ohren auf und hör genau zu was ich dir zu sagen habe.
Heute haben du und ich ein Problem.
Mein Freund ich gehe auch raus um zu Trinken und zu Tanzen,
vielleicht habe ich auch Spaß während ich fremde Männer anschaue.
Es interessiert mich nicht, mit wem du bist,
mach nur weiter mit den jungen Mädchen,
aber bitte verbiete mir nicht mich so zu amüsieren wie du.
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

meerkicky
Member
Beiträge: 26
Registriert: Di, 07. Aug 2007, 22:58

kann mir das auch noch einer übersetzen

Fr, 10. Aug 2007, 12:16

Ti Llogarit,mbledh E Zbrit
Më Trgo Si Do T'i Fshehësh Krejt Hajnitë
Krejt Mi More,më Le Vetë
Me çdo Llogari Ti Mua Borxh M'ke Mbetë
Borxh Më Ke Puthjen E Parë
Lotin Përvlues,ti Ma Ke Marë,aaaha

Ti Llogarit,unë Ta Bëj Padinë
A Ka Burg Për Ata Që Vjedhin Dashurinë
A Ka Pendim,a Flejnë Të Qetë
Me çdo Llogari Ti Mua Borxh M'ke Mbetë

Koha,koha Let' Na Gjykojë
Kush Qeshet,kush Vajton
Letë Vendos Zoti I Drejtë
Koha,koha Let' Na Gjykojë
Dënimi A Do Të Jetë ,për Mua A Për Ty
Koha Kur Vjen
Borxhet Me I Kthy

meerkicky
Member
Beiträge: 26
Registriert: Di, 07. Aug 2007, 22:58

und das vllt auch noch übersetzen

Fr, 10. Aug 2007, 12:20

Si ja ben ti zemer pa mua
kush te thot ty sa te dua
kush t'i puth dy syte
e buzet e tua
si ja ben ti zemer pa mua

Eja so do te venitem
jo nuk jam femi te habitem
nuk me genjejn jo fjalet e tua
dua qe te une te kthehesh
zemren time ti ta kesh

Dua te zbuloj se si je ti
se si puth ti
dua te me falesh dashuri
Dua te zbuloj se si je ti
se si puth ti
dua te me falesh dashuri

Si ja ben ti zemer pa mua
kush te thot ty sa te dua
kush ti puth dy syte
e buzet e tua
si ja ben ti zemer pa mua

Eja se do te venitem
jo nuk jam femi te habitem
nuk me genjejn jo fjalet e tua
dua qe te une te kthehesh
zemren time ti ta kesh

Dua te zbuloj se si je ti
se si puth ti
dua te me falesh dashuri (4 here)

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Re: und das vllt auch noch übersetzen

Fr, 10. Aug 2007, 13:00

meerkicky hat geschrieben:Si ja ben ti zemer pa mua
kush te thot ty sa te dua
kush t'i puth dy syte
e buzet e tua
si ja ben ti zemer pa mua
Was willst du Schatz ohne mich machen?
Wer wird dir sagen, wie sehr ich dich liebe?
Wer wird dir deine Augen
und deine Lippen küssen?
Was willst du Schatz ohne mich machen?
meerkicky hat geschrieben:Eja so do te venitem
jo nuk jam femi te habitem
nuk me genjejn jo fjalet e tua
dua qe te une te kthehesh
zemren time ti ta kesh
Komm solange ich verwelken werde.
Nein, ich bin kein Kind um mich zu irren.
Deine Worte werden mich nicht belügen.
Ich will dass du zu mir zurück kommst.
Mein Herz sollst du haben.
meerkicky hat geschrieben:Dua te zbuloj se si je ti
se si puth ti
dua te me falesh dashuri
Dua te zbuloj se si je ti
se si puth ti
dua te me falesh dashuri)
Ich will erforschen, wie du bist
wie du küsst.
Ich will dass du mir Liebe schenkst
Ich will erforschen, wie du bist
wie du küsst.
Ich will dass du mir Liebe schenkst
meerkicky hat geschrieben:Si ja ben ti zemer pa mua
kush te thot ty sa te dua
kush ti puth dy syte
e buzet e tua
si ja ben ti zemer pa mua
Was willst du Schatz ohne mich machen?
Wer wird dir sagen, wie sehr ich dich liebe?
Wer wird dir deine Augen
und deine Lippen küssen?
Was willst du Schatz ohne mich machen?
meerkicky hat geschrieben:Eja se do te venitem
jo nuk jam femi te habitem
nuk me genjejn jo fjalet e tua
dua qe te une te kthehesh
zemren time ti ta kesh)
Komm solange ich verwelken werde.
Nein, ich bin kein Kind um mich zu irren.
Deine Worte werden mich nicht belügen.
Ich will dass du zu mir zurück kommst.
Mein Herz sollst du haben.
meerkicky hat geschrieben:Dua te zbuloj se si je ti
se si puth ti
dua te me falesh dashuri (4 here)
Ich will erforschen, wie du bist
wie du küsst
Ich will dass du mir Liebe schenkst
Ich will erforschen, wie du bist
wie du küsst
Ich will dass du mir Liebe schenkst
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

meerkicky
Member
Beiträge: 26
Registriert: Di, 07. Aug 2007, 22:58

ÜBERSETUNG BITTE =)

Fr, 10. Aug 2007, 13:13

Ti Llogarit,mbledh E Zbrit
Më Trgo Si Do T'i Fshehësh Krejt Hajnitë
Krejt Mi More,më Le Vetë
Me çdo Llogari Ti Mua Borxh M'ke Mbetë
Borxh Më Ke Puthjen E Parë
Lotin Përvlues,ti Ma Ke Marë,aaaha

Ti Llogarit,unë Ta Bëj Padinë
A Ka Burg Për Ata Që Vjedhin Dashurinë
A Ka Pendim,a Flejnë Të Qetë
Me çdo Llogari Ti Mua Borxh M'ke Mbetë

Koha,koha Let' Na Gjykojë
Kush Qeshet,kush Vajton
Letë Vendos Zoti I Drejtë
Koha,koha Let' Na Gjykojë
Dënimi A Do Të Jetë ,për Mua A Për Ty
Koha Kur Vjen
Borxhet Me I Kthy

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Re: ÜBERSETUNG BITTE =)

Fr, 10. Aug 2007, 13:27

meerkicky hat geschrieben:Ti Llogarit,mbledh E Zbrit
Më Trgo Si Do T'i Fshehësh Krejt Hajnitë
Krejt Mi More,më Le Vetë
Me çdo Llogari Ti Mua Borxh M'ke Mbetë
Borxh Më Ke Puthjen E Parë
Lotin Përvlues,ti Ma Ke Marë,aaaha
Du berechnest, sammelst und reduzierst,
sag mir, wie du die ganzen Diebstähle verstecken willst.
Alles hast du mir genommen, hast mich allein gelassen.
Mit jeder Berechnung bist du mir etwas schuldig geblieben.
Schuldig bist du mir Küsse und Geld,
eine heiße Träne hast du mir genommen.
meerkicky hat geschrieben:Ti Llogarit,unë Ta Bëj Padinë
A Ka Burg Për Ata Që Vjedhin Dashurinë
A Ka Pendim,a Flejnë Të Qetë
Me çdo Llogari Ti Mua Borxh M'ke Mbetë
Du berechnest, ich zeige dich an.
Gibt es ein Gefängis für jene, die die Liebe bestehlen?
Gibt es Reue, schlafen sie ruhig?
Mit jeder Berechnung bist du mir etwas schuldig geblieben.
meerkicky hat geschrieben:Koha,koha Let' Na Gjykojë
Kush Qeshet,kush Vajton
Letë Vendos Zoti I Drejtë
Koha,koha Let' Na Gjykojë
Dënimi A Do Të Jetë ,për Mua A Për Ty
Koha Kur Vjen
Borxhet Me I Kthy
Zeit, lass die Zeit über uns urteilen,
wer lacht, wer weint.
Lass den gerechten Gott entscheiden.
Zeit, lass die Zeit über uns urteilen,
ob die Strafe für mich oder für dich sein wird,
wenn die Zeit gekommen ist,
um die Schulden zu begleichen.
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

meerkicky
Member
Beiträge: 26
Registriert: Di, 07. Aug 2007, 22:58

kann mir jemand helfen ?

Fr, 10. Aug 2007, 18:24

was heißt as i fundi as i pari auf deutsch ???????

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Re: kann mir jemand helfen ?

Fr, 10. Aug 2007, 18:25

meerkicky hat geschrieben:as i fundi as i pari
Weder der Letzte noch der Erste.
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

meerkicky
Member
Beiträge: 26
Registriert: Di, 07. Aug 2007, 22:58

ÜBERSETUNG BITTE =)

Fr, 10. Aug 2007, 18:27

Nese Duhet Do Te Vdes Qe Ti Te Jetosh Do Te Mbyllem Ne Burg Perjetshem Qe Ti Tme Besosh...
Gjdo Trathti Ty Ta Fal Se Veq Une Te Kuptoj Do Te Mbyllem Ne Manasteri Vetem Mos Te Lendoj.....
Emrin Tend Ne Muri Me Gjak Do Ta Shkruaj, Nga Shekulli I Dreqit Une Do Te Ruaj..
Para Plumit Te Vdekjes E Se Para Do Te Dal Nese Duhet Edhe Kohen Per Ty Do Ta Ndal
Nese Duhet Dot Jetoj Me Lendimet E Tua ...por Une Kur Nuk Vdes...
Jetoj Se Te Dua...

meerkicky
Member
Beiträge: 26
Registriert: Di, 07. Aug 2007, 22:58

noch eine übersetzun

Fr, 10. Aug 2007, 18:29

Ty Të Kam Dashtë,dhe Vetëm Ty Me Vite,
Ktu Në Zemër Të Kam Mbajtë.
Unë Kam Mendu,që Do Të Mundem Me T'harru,
Oh Sa Keq Jam Mashtru.
Shumë Kam Gabu,vehten E Kam Gënjyer,
Dhe Nji Dashuri E Kam Shkatru

Ref:
Qe 1 Vjet E 7 Ditë
Unë çdo Natë I Dua Ata Dy Sy,ooh Ooh
Qe 1 Vjet E 7 Ditë
Unë S'kam Guxu As Me T'tregu Që Të Du,ooh Ooh
Kurrë Hallall Që Zemren S'ta Kam Dhanë

Gjithmonë Kam Qenë
Jam Veq E Jotja,dhe Deri N'fund Të Botës Do Të Jem
I Dua Ata Sy,që Vezullojnë Kur Me Shohin
Unë Të Dua Vetëm Ty

Shumë Kam Gabu...

Refreni...

Refeni...

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Re: ÜBERSETUNG BITTE =)

Fr, 10. Aug 2007, 18:36

meerkicky hat geschrieben:Nese Duhet Do Te Vdes Qe Ti Te Jetosh Do Te Mbyllem Ne Burg Perjetshem Qe Ti Tme Besosh...
Gjdo Trathti Ty Ta Fal Se Veq Une Te Kuptoj Do Te Mbyllem Ne Manasteri Vetem Mos Te Lendoj.....
Emrin Tend Ne Muri Me Gjak Do Ta Shkruaj, Nga Shekulli I Dreqit Une Do Te Ruaj..
Para Plumit Te Vdekjes E Se Para Do Te Dal Nese Duhet Edhe Kohen Per Ty Do Ta Ndal
Nese Duhet Dot Jetoj Me Lendimet E Tua ...por Une Kur Nuk Vdes...
Jetoj Se Te Dua...
Falls ich sterben muss,
damit du leben kannst,
werde ich mich lebenslang in einem Gefängnis einsperren,
damit du mir glaubst.
Jeden Verrat verzeihe ich dir,
denn nur ich verstehe dich.
Ich sperre mich in einem Kloster einsperren,
nur um dir nicht weh zu tun.
Vor der Kugel des Todes,
werde ich als Erste treten.
Wenn ich muss,
dann werde ich auch die Zeit für dich anhalten.
Wenn ich muss,
dann lebe ich mit deinen Schmerzen,
aber ich sterbe nie,
ich lebe, weil ich dich liebe.

"Kloster" heißt auf albanische "manastir". Ich denke mal "Manasteri" ist damit gemeint.






meerkicky hat geschrieben:Ty Të Kam Dashtë,dhe Vetëm Ty Me Vite,
Ktu Në Zemër Të Kam Mbajtë.
Unë Kam Mendu,që Do Të Mundem Me T'harru,
Oh Sa Keq Jam Mashtru.
Shumë Kam Gabu,vehten E Kam Gënjyer,
Dhe Nji Dashuri E Kam Shkatru
Dich habe ich geliebt,
und nur dich allein über viele Jahre,
hier im Herzen habe ich dich getragen.
Ich habe gedacht,
dass ich dich vergessen kann,
wie sehr ich mich doch geirrt habe.
Ich habe viele Fehler gemacht,
habe mich selber belogen
und eine Liebe zerstört.
meerkicky hat geschrieben:Ref:
Qe 1 Vjet E 7 Ditë
Unë çdo Natë I Dua Ata Dy Sy,ooh Ooh
Qe 1 Vjet E 7 Ditë
Unë S'kam Guxu As Me T'tregu Që Të Du,ooh Ooh
Kurrë Hallall Që Zemren S'ta Kam Dhanë
Seit 1 Jahr und 7 Tagen
liebe ich jede Nacht diese zwei Augen.
Seit 1 Jahr und 7 Tagen,
habe ich mich nicht getraut dir zu sagen,
dass ich dich liebe.
Niemals gut, dass ich dir nicht mein Herz gegeben habe.
(Ich weiß nicht, wie ich "Hallall" sonst übersetzen soll :? )
meerkicky hat geschrieben:Gjithmonë Kam Qenë
Jam Veq E Jotja,dhe Deri N'fund Të Botës Do Të Jem
I Dua Ata Sy,që Vezullojnë Kur Me Shohin
Unë Të Dua Vetëm Ty

Shumë Kam Gabu...
Ich bin es immer gewesen,
bin nur Deine,
und werde es bis zum Ende der Welt sein.
Ich liebe diese Augen,
die glänzen wenn sie mich betrachten,
Ich liebe nur Dich.

Ich habe viele Fehler gemacht ...
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

meerkicky
Member
Beiträge: 26
Registriert: Di, 07. Aug 2007, 22:58

DANKE

Fr, 10. Aug 2007, 19:05

ich wollte nur mal danke sagen für die schnellen übersetzungen .... vielen vielen dank

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Fr, 10. Aug 2007, 19:05

Bitte :)
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

meerkicky
Member
Beiträge: 26
Registriert: Di, 07. Aug 2007, 22:58

ÜBERSETUNG BITTE =)

Fr, 10. Aug 2007, 19:10

Luj, luj, luj

sonte diç po dirdhet, diçka po jehon
Shpirtin tim dhe trupin sikur xigëlon
Sonte do të pimë dhe gotat do t'i thejmë
Me një ritëm së bashku të gjitzë do kërcejmë

Luj, luj, luj
Boll më, kur mos thuj
Luje belin, luje
Luj, luj, luj
Nuk jemi të huj
Shuje etjen, shuje

Sonte s'duam rregulla e as bonton
Sonte do festojmë, do luajmë e vallëzojmë
sonte s'ka dëshpërim, e as shpirt të lëndum
Har okrejt çka ke, e hajde bashkë me lujt.

meerkicky
Member
Beiträge: 26
Registriert: Di, 07. Aug 2007, 22:58

übersetzen

Sa, 11. Aug 2007, 18:12

kann mir jemand den oben stehenden text bitte übersetzen ?????

meerkicky
Member
Beiträge: 26
Registriert: Di, 07. Aug 2007, 22:58

übersetzung

So, 12. Aug 2007, 13:16

was heißt shqiptarka jeme

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

So, 12. Aug 2007, 14:10

Meine Albanerin.

:)
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

Zurück zu „Albanische Sprache“