Zanza
Member
Beiträge: 5
Registriert: Sa, 03. Sep 2005, 16:23

Alban Skenderaj-Übersetzung

Sa, 03. Sep 2005, 16:56

Hey Leute,
Der Song "Vetem ty" ist seit meinem letzten Durres Urlaub (der 1 Woche zurück liegt) mein absoluter Lieblingssong... wäre nett wenn mir jemand den Text ins Deutsche übersetzen könnte. (Verstehe nicht alles deswegen...) Danke!


Me mire te kisha une nje shkemb
dhe dallget te rrihnin ne koken qe s'me dhemb
Nese me mire do te ishte te kisha une nje mal
dielli me rreze te me griste kemishen e bardhe

Edhe me mire do te ishte te kisha une nje peme
me fruta e gjethe te blerta qe kur te mos bien
me mire akoma do te ishte te kisha une nje kenge
tinguj e nota te mbidhja ne cdo vend

Por une e di, e dashur kam nje detyrim
gjithmone me ty,ne lindje perendim
jo s'mund te jem as shkemb, as mal, as peme
thjesht nje njeri per ty une do te jem

Se ti je motiv i jetes time
vec per ty do te jetoj
ti me ben te fle pa mendime
vetem ty une enderroj

Sikur te isha nje cop qielli i ftohte
ne zemren tende do vija une te lundroja
edhe nje yll te isha me diellin drite ne sy
driten time te gjithen do te ta falja ty

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Re: Alban Skenderaj-Übersetzung

Sa, 03. Sep 2005, 22:38

Zanza hat geschrieben:Hey Leute,
Der Song "Vetem ty" ist seit meinem letzten Durres Urlaub (der 1 Woche zurück liegt) mein absoluter Lieblingssong... wäre nett wenn mir jemand den Text ins Deutsche übersetzen könnte. (Verstehe nicht alles deswegen...) Danke!


Me mire te kisha une nje shkemb
dhe dallget te rrihnin ne koken qe s'me dhemb
Nese me mire do te ishte te kisha une nje mal
dielli me rreze te me griste kemishen e bardhe

Edhe me mire do te ishte te kisha une nje peme
me fruta e gjethe te blerta qe kur te mos bien
me mire akoma do te ishte te kisha une nje kenge
tinguj e nota te mbidhja ne cdo vend

Por une e di, e dashur kam nje detyrim
gjithmone me ty,ne lindje perendim
jo s'mund te jem as shkemb, as mal, as peme
thjesht nje njeri per ty une do te jem

Se ti je motiv i jetes time
vec per ty do te jetoj
ti me ben te fle pa mendime
vetem ty une enderroj

Sikur te isha nje cop qielli i ftohte
ne zemren tende do vija une te lundroja
edhe nje yll te isha me diellin drite ne sy
driten time te gjithen do te ta falja ty

Hallo Zanza,das könnte man so in etwa übersetzten ,es gibt nämlich einige vermutliche „Schreibfehler“, aber auch die Wortstellung ist irgendwie nicht richtig, ich übersetzte aber so wie sie sind. Oft ergibt es keinen Sinn aber, ich kann’s nicht ändern.

Es wäre besser wenn ich einen Felsen hätte
Die Wellen trafen mich an meinen Kopf der kein Schmerz kennt
Vielleicht wäre es besser wenn ich einen Wald hätte.
Dass die Sonnenscheine mein weises Hemd zerkrümeln

Noch besser wäre wenn ich einen Baum hätte
Mit Früchte und grüne Blätter die nie fallen werden.
Am besten wäre wenn ich ein Lied hätte
Die Klänge und die Noten hätte ich überall gesammelt


Aber ich weiß Liebling, ich habe ein Verpflichtung
Immer mit dir, von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang
Nein, ich kann nicht Felsen, Wald, Baum werden
Einfach ein Mensch werde ich für dich sein


Du bist mein Lebensmotivation
Nur für dich werde ich Leben
Du ermöglichst mir einen Schlaf ohne Gedanken
Ich träume nur für dich


Wenn ich eine stück kaltes Himmel wäre
Werde ich in deinen Herz segeln
Auch wenn ich ein Stern wäre, mit Sonnenschein*
Meine ganzen Strahlen werde ich dir schenken.

Gruß Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Zurück zu „Albanische Sprache“