sam
Member
Beiträge: 67
Registriert: Di, 24. Okt 2006, 8:32

kann mir den folgenden text jemand übersetzen

Fr, 27. Jul 2007, 6:10

jo shpirti jem ti kohen e fundit sje si perpara per mue une ekstra e kam pru punen mosmeshkue ne pushim me ata veq mekan ktu ma e shlir me ty po plani jem ishkan i kot zemer gjto panz temen e harove kafet ne mramje me mue tu ban bajat pran kam mendue qush te deshta aq shum de merdhi dita mos mekan per ty kurkushi ti mir eki se une smuj met msue ty kan e don ti mefal q i pot thom ne leter kto ljal po kurpo foli mety spo mij me fol se veq po mushna me vaj veq te lutem mue mos me le fajtore se veq hin najinah (nqjinah)me mue?

Habe keine Ahnung ob das einen Sinn gibt. Aber es wäre lieb, wenn mir das jemand übersetzt.

Herzlichen Dan Sam

GankstaD-BigD aka Nemeziz
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 218
Registriert: Di, 28. Feb 2006, 15:58

Re: kann mir den folgenden text jemand übersetzen

Fr, 27. Jul 2007, 17:21

sam hat geschrieben:jo shpirti jem ti kohen e fundit sje si perpara per mue une ekstra e kam pru punen mos me shkue ne pushim me ata veq me kan ktu ma e shlir me ty

->Nein mein Schatz, du bist für mich in letzter Zeit nicht mehr so wie früher. Ich habe extra die Arbeit verlegt, so dass ich nicht mit denen in den Urlaub gehe. Um mit dir allein zu sein.

po plani jem ishkan i kot zemer gjto ???panz??? temen e harove kafet ne mramje me mue tu ban bajat pram kam mendue qysh te deshta aq shum dhe me erdhi dita mos me kan per ty kurkushi.

-> Doch mein Plan war umsonst mein Schatz, jedes ..... hast du den Kaffe an diesem Abend vergessen. Mit mir wurde es langweilig gestern Abend, ich dachte, wie ich dich geliebt habe und die zeit ist gekommen das keiner für dich da ist.

ti mir eki se une smuj met msue ty me kan don ti me fol. pot thom ne leter kto fjal po kupto foli me ty spo muj me fol se veq po mushna me vaj veq te lutem mue mos me le fajtore se veq hin najinah (nqjinah)me mue?

-> Du liegst richtig, denn ich kann dir nicht befehlen/beibringen mit wem du reden darfst oder nicht.
Ich sage dir in diesem Brief, diese Worte doch versteh ich rede mit dir, doch ich kann nicht reden weil ich fast weine und bitte lass mich nicht als Schuldige dastehen, weil du sonst ....(veq hyn ne gjynah me mu = vllt. mir unrecht antust)!!
oh ani bre ani!! gjermoni me shiptarken
Zuletzt geändert von GankstaD-BigD aka Nemeziz am Sa, 28. Jul 2007, 0:28, insgesamt 1-mal geändert.

sam
Member
Beiträge: 67
Registriert: Di, 24. Okt 2006, 8:32

herzlichen Dank. Sam

Fr, 27. Jul 2007, 17:43

das ist ja ein schönes durcheinander aber vielen Dank Sam

GankstaD-BigD aka Nemeziz
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 218
Registriert: Di, 28. Feb 2006, 15:58

Sa, 28. Jul 2007, 0:29

Besser so?? der Text war aber auch nicht einfach zu entziffern!!!

sam
Member
Beiträge: 67
Registriert: Di, 24. Okt 2006, 8:32

Hey, danke Dir trotzdem

Mo, 30. Jul 2007, 10:44

sie schreibt manchmal etwas umständlich und ich krieg es dann nicht zusammen. Bin echt verdammt froh, dass es Euch gibt.
So krieg ich dann den Zusammenhang wenigstens hin.
Also merci vielmals

Zurück zu „Albanische Sprache“