Mi, 11. Jul 2007, 14:06
Hallo,
also natürlich kann ich nur teilweise/nicht ganz sinngemäss übersetzen...
Stimmt das so wie dus aufgeschrieben hast? Ist schwierig da auch viel umgangssprachliches mitdrin is...
o ku je moj llokum me arra = oh, was machst du/wie gehts mein llokum mit Nüssen (-> Süßigkeit, als Kosename zu verstehen)
sdi bre spom del hiq prej kres = ich weiss nicht, aber es will mir nicht aus dem Kopf...
bust te dua = (eher buzë te dua) meine geliebten Lippen/ ich liebe deine Lippen (auch ein Kosename)
po harroj hiq = ich vergesse nicht
zemer = Herz
kalofsh mir ne itali = machs gut in Italien
mus u halit, anite = mach dir keine Sorgen, hörst du!
kur te vi tani ekina me perserit ni pun = wenn du wieder kommst haben wir mit Sicherheit eine Arbeit
xxx
nusja