Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Di, 23. Aug 2005, 20:53

fabienne hat geschrieben:also erstmal muss ich gerechterweise zugeben, dass ich das nicht alles geschrieben und übersetzt hab, ich habs nur zusammengesammelt. und te dua heißt wörtlich übersetzt "ich will dich". metaphorisch aber halt "ich liebe dich". :)
sprachlich ist es eine sünde eine wörtliche übersetzung zu machen... :(
wenn man das deutsche "ich liebe dich" auf albanisch übersetzt dann heisst es: unë dashuri ty! (komisch ne? das selbe verhält mit der alb. übersetzung.


ich will dich (sex) te deshiroj tani.. dua te te kem tani... Der Wille = Deshira, und nicht wille = dashuria...
gruss
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

kadrie
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 218
Registriert: Mi, 07. Jan 2004, 17:34

Di, 23. Aug 2005, 21:22

harabeli hat geschrieben:
fabienne hat geschrieben:also erstmal muss ich gerechterweise zugeben, dass ich das nicht alles geschrieben und übersetzt hab, ich habs nur zusammengesammelt. und te dua heißt wörtlich übersetzt "ich will dich". metaphorisch aber halt "ich liebe dich". :)
sprachlich ist es eine sünde eine wörtliche übersetzung zu machen... :(
wenn man das deutsche "ich liebe dich" auf albanisch übersetzt dann heisst es: unë dashuri ty! (komisch ne? das selbe verhält mit der alb. übersetzung.


ich will dich (sex) te deshiroj tani.. dua te te kem tani... Der Wille = Deshira, und nicht wille = dashuria...

gruss
Falsch auf Albanish Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =Ich bin verliebt (an dich)
ich will dich=unë të dëshiroj ty..
Liebe heist =Dashuri und wie auf jede sprache kann mann nicht wort wortlich übersetzen sondern die bedeutung.
Und ich will heist =unë dua z.b Unë dua të shkoj.....=ich möchte gehen....
aber Unë të Dua heist=ich libe dich...
Der wille heist=Dëshira ,aber auch Vullnet=der wille z.b
wenn du willst komme ich mit=në se ti dëshiron unë vi me ty....oder
mit gute wille erreichst du...=me vullnet arrin ti....
kadrie

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Di, 23. Aug 2005, 22:20

aber ich hab mir die sprüche ja von albanern übersetzen lassen. wieso sagt dann der eine, dass te dua auch "ich will dich" heißt und der andere nicht?! da kann man ja nur noch resignieren.
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Di, 23. Aug 2005, 23:48

kadrie hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
fabienne hat geschrieben:also erstmal muss ich gerechterweise zugeben, dass ich das nicht alles geschrieben und übersetzt hab, ich habs nur zusammengesammelt. und te dua heißt wörtlich übersetzt "ich will dich". metaphorisch aber halt "ich liebe dich". :)
sprachlich ist es eine sünde eine wörtliche übersetzung zu machen... :(
wenn man das deutsche "ich liebe dich" auf albanisch übersetzt dann heisst es: unë dashuri ty! (komisch ne? das selbe verhält mit der alb. übersetzung.


ich will dich (sex) te deshiroj tani.. dua te te kem tani... Der Wille = Deshira, und nicht wille = dashuria... Der Wille jemand zu haben = Deshira, und nicht, wille = dashuria,.. dashuria =liebe


gruss
Falsch auf Albanish Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =Ich bin verliebt (an dich) ich will dich=unë të dëshiroj ty..
Liebe heist =Dashuri und wie auf jede sprache kann mann nicht wort wortlich übersetzen sondern die bedeutung.
Und ich will heist =unë dua z.b Unë dua të shkoj.....=ich möchte gehen....
aber Unë të Dua heist=ich libe dich...
Der wille heist=Dëshira ,aber auch Vullnet=der wille z.b
wenn du willst komme ich mit=në se ti dëshiron unë vi me ty....oder
mit gute wille erreichst du...=me vullnet arrin ti....
kadrie

Falsch?:roll:

Bist du sicher an die Richtigkeit von dem ganzen was du geschrieben hast?Nämlich ,falsch ist ehern das was du (und zwar zumindest das was ich fett-schwarz deutlich gemacht habe)falsch geschrieben hast.

Dein Zitat:
Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =Ich bin verliebt (an dich)
ich will dich=unë të dëshiroj ty..

Richtig:Ich liebe dich =(Unë) Të dua
Richtig:Ich bin verliebt (in dich)=Unë jam dashuruar (në ty)
Richtig:"ich will dich"-- wie Harabeli sagte -ich will dich të dëshiroj tani.. dua të të kem tani... wie auch auf deutsch ,je nach situation bekommt der Satz aber auch verschiede Bedeutungen z.b. "ich will dich" ....,,oder "ich will dich" jetzt haben....,"ich will dich"..........etc,also in dem Fall,der Wille(jemand zu haben,küßen,etc.) = Dëshira(për ta dashur ,puth etj,dikënd,) und nicht wille = dashuria...


Kein Wunder dass andere Leute denken ,Zitat:teilweise kennen die albaner die eigene sprache nicht.

Ich meine keiner ist perfekt,aber aber,das sind echt Fehler für Anfänger --solche Sachen sollten wir möglichst albanisch lernenden ersparen.. :wink: :)
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

leo
Member
Beiträge: 14
Registriert: Mo, 15. Aug 2005, 1:11

Mi, 24. Aug 2005, 13:38

besi25 hat geschrieben:
kadrie hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
fabienne hat geschrieben:also erstmal muss ich gerechterweise zugeben, dass ich das nicht alles geschrieben und übersetzt hab, ich habs nur zusammengesammelt. und te dua heißt wörtlich übersetzt "ich will dich". metaphorisch aber halt "ich liebe dich". :)
sprachlich ist es eine sünde eine wörtliche übersetzung zu machen... :(
wenn man das deutsche "ich liebe dich" auf albanisch übersetzt dann heisst es: unë dashuri ty! (komisch ne? das selbe verhält mit der alb. übersetzung.


ich will dich (sex) te deshiroj tani.. dua te te kem tani... Der Wille = Deshira, und nicht wille = dashuria... Der Wille jemand zu haben = Deshira, und nicht, wille = dashuria,.. dashuria =liebe


gruss
Falsch auf Albanish Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =Ich bin verliebt (an dich) ich will dich=unë të dëshiroj ty..
Liebe heist =Dashuri und wie auf jede sprache kann mann nicht wort wortlich übersetzen sondern die bedeutung.
Und ich will heist =unë dua z.b Unë dua të shkoj.....=ich möchte gehen....
aber Unë të Dua heist=ich libe dich...
Der wille heist=Dëshira ,aber auch Vullnet=der wille z.b
wenn du willst komme ich mit=në se ti dëshiron unë vi me ty....oder
mit gute wille erreichst du...=me vullnet arrin ti....
kadrie

Falsch?:roll:

Bist du sicher an die Richtigkeit von dem ganzen was du geschrieben hast?Nämlich ,falsch ist ehern das was du (und zwar zumindest das was ich fett-schwarz deutlich gemacht habe)falsch geschrieben hast.

Dein Zitat:
Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =Ich bin verliebt (an dich)
ich will dich=unë të dëshiroj ty..

Richtig:Ich liebe dich =(Unë) Të dua
Richtig:Ich bin verliebt (in dich)=Unë jam dashuruar (në ty)
Richtig:"ich will dich"-- wie Harabeli sagte -ich will dich të dëshiroj tani.. dua të të kem tani... wie auch auf deutsch ,je nach situation bekommt der Satz aber auch verschiede Bedeutungen z.b. "ich will dich" ....,,oder "ich will dich" jetzt haben....,"ich will dich"..........etc,also in dem Fall,der Wille(jemand zu haben,küßen,etc.) = Dëshira(për ta dashur ,puth etj,dikënd,) und nicht wille = dashuria...


Kein Wunder dass andere Leute denken ,Zitat:teilweise kennen die albaner die eigene sprache nicht.

Ich meine keiner ist perfekt,aber aber,das sind echt Fehler für Anfänger --solche Sachen sollten wir möglichst albanisch lernenden ersparen.. :wink: :)
hi besi,

ist "të dua" nun nicht so vielseitig interpretiert werden und heißt "ich liebe dich"? also genauso wie ich es eigentlich kennengelernt habe, oder wie???
ich bin etwas verwirrt, dass "unë të dua" einen so großen unterschied
machen soll. bitte nochmal für anfänger- wer hat recht?
:cry: leo

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Mi, 24. Aug 2005, 14:08

Hi,
Ich liebe dich--> Të dua

Unë të dua ist grundsätzlich nicht falsch,jedoch nicht unbedingt in diesem Fall.Unë-->ich.
Ähnlich wie auf den italienischen :Ti amo heißt ich liebe dich und nicht etwa:io ti amo oder so,,,...!
Gruß
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

leo
Member
Beiträge: 14
Registriert: Mo, 15. Aug 2005, 1:11

Re: Kosenamen

Fr, 26. Aug 2005, 9:07

@ besi25:vielen dank für die klarstellung der übersetzung.

ich hätte da noch eine übersetzungsfrage- wenn wir schon mal dabei sind :D - was heißt auf albanisch "ich vermisse deine lippen auf meinen"?
wäre toll, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
ach so, wenn jemandem ein paar poetische zeilen einfallen- das wird auch noch gesucht :lol:

vielen dank!
gruß, leo

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Fr, 26. Aug 2005, 19:45

kadrie hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
fabienne hat geschrieben:also erstmal muss ich gerechterweise zugeben, dass ich das nicht alles geschrieben und übersetzt hab, ich habs nur zusammengesammelt. und te dua heißt wörtlich übersetzt "ich will dich". metaphorisch aber halt "ich liebe dich". :)
sprachlich ist es eine sünde eine wörtliche übersetzung zu machen... :(
wenn man das deutsche "ich liebe dich" auf albanisch übersetzt dann heisst es: unë dashuri ty! (komisch ne? das selbe verhält mit der alb. übersetzung.


ich will dich (sex) te deshiroj tani.. dua te te kem tani... Der Wille = Deshira, und nicht wille = dashuria...

gruss
Falsch auf Albanish Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =Ich bin verliebt (an dich)
ich will dich=unë të dëshiroj ty..
Liebe heist =Dashuri und wie auf jede sprache kann mann nicht wort wortlich übersetzen sondern die bedeutung.
Und ich will heist =unë dua z.b Unë dua të shkoj.....=ich möchte gehen....
aber Unë të Dua heist=ich libe dich...
Der wille heist=Dëshira ,aber auch Vullnet=der wille z.b
wenn du willst komme ich mit=në se ti dëshiron unë vi me ty....oder
mit gute wille erreichst du...=me vullnet arrin ti....
kadrie
ich möchte nicht ins detail gehen. besi hat es korrekt erklärt...
und im übrigen, ich wiederhole es nochmals. eine wort wörtliche übersetzung zu machen ist nicht korrekt. schon wegen der gramatik und morphologie der jeweiligen sprachen...
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
vlora
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 105
Registriert: Fr, 26. Aug 2005, 19:15

So, 28. Aug 2005, 3:23

hey leute ...ich liebe den kosenamen SYRI JEM am meisten...
finds suss und beide geschlechter konnen ihn sagen...
naturlich kann man auch sagen:
TA HANGSHA SYRIN
TA HANGSHA ZEMREN
TA HANGSHA BUZEN
heisst wortwortlich ubersetzt ICH ESSE DEIN AUGE (SYRIN),DEIN HERZ (ZEMREN),LIPPE(BUZEN).
hort sich wortwortlich ubersetzt doof an jedoch hat es bei uns ne susse und nette bedeutung...

Benutzeravatar
alfa-beti
Member
Beiträge: 24
Registriert: Do, 11. Aug 2005, 20:38

So, 28. Aug 2005, 9:21

vlora hat geschrieben:hey leute ...ich liebe den kosenamen SYRI JEM am meisten...
finds suss und beide geschlechter konnen ihn sagen...
naturlich kann man auch sagen:
TA HANGSHA SYRIN
TA HANGSHA ZEMREN
TA HANGSHA BUZEN
heisst wortwortlich ubersetzt ICH ESSE DEIN AUGE (SYRIN),DEIN HERZ (ZEMREN),LIPPE(BUZEN).
hort sich wortwortlich ubersetzt doof an jedoch hat es bei uns ne susse und nette bedeutung...
Ha ha DU kannibalin! :D

Ich sage:
ta puthi syrin, ta puthi buzen etj. ose të kafshoj buzën, etj.. e jo ta "hangsha" ... :D

:lol: :lol: :lol:
on/off (I am on)

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

So, 28. Aug 2005, 18:32

alfa-beti hat geschrieben:
vlora hat geschrieben:hey leute ...ich liebe den kosenamen SYRI JEM am meisten...
finds suss und beide geschlechter konnen ihn sagen...
naturlich kann man auch sagen:
TA HANGSHA SYRIN
TA HANGSHA ZEMREN
TA HANGSHA BUZEN
heisst wortwortlich ubersetzt ICH ESSE DEIN AUGE (SYRIN),DEIN HERZ (ZEMREN),LIPPE(BUZEN).
hort sich wortwortlich ubersetzt doof an jedoch hat es bei uns ne susse und nette bedeutung...
Ha ha DU kannibalin! :D

Ich sage:
ta puthi syrin, ta puthi buzen etj. ose të kafshoj buzën, etj.. e jo ta "hangsha" ... :D

:lol: :lol: :lol:
:P :lol:
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
vlora
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 105
Registriert: Fr, 26. Aug 2005, 19:15

So, 28. Aug 2005, 19:13

ja ok das kann man auch sagen aber ta hangsha finde ich auch suss....
Immer wenn dir gott eine tuer zuschlaegt,macht er dir gleichzeitgi ein kleines Fenster auf...Du musst es nur finden...

Benutzeravatar
akinom
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 109
Registriert: Do, 25. Aug 2005, 13:44

Re: Kosenamen

Mo, 29. Aug 2005, 11:26

sternchen hat geschrieben:also ich kenne noch shpirt /i - schatz
und rrush /i - traube ist auch sehr beliebt.

lg sternchen
Shpirt hat meines Wissens eine viel tiefere Bedeutung als einfach Schatz. Es bedeutet Seele!

Benutzeravatar
Jutta
Moderator
Moderator
Beiträge: 462
Registriert: Mi, 19. Mai 2004, 12:12

Re: Kosenamen

Mo, 29. Aug 2005, 15:01

akinom hat folgendes geschrieben
Shpirt hat meines Wissens eine viel tiefere Bedeutung als einfach Schatz. Es bedeutet Seele!
stimmt, shpirti ime bedeutet meine seele

wie romantisch<a href='http://www.smileycentral.com/?partner=Z ... xdm119YYDE' target='_blank'><img src='http://smileys.smileycentral.com/cat/36/36_3_17.gif' border=0></a>

lb.gruß jutta
Zuletzt geändert von Jutta am Mo, 29. Aug 2005, 15:03, insgesamt 1-mal geändert.
''love is not just a feeling,is also a sacrifice''

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Re: Kosenamen

Mo, 29. Aug 2005, 15:02

leo hat geschrieben:@ besi25:vielen dank für die klarstellung der übersetzung.

ich hätte da noch eine übersetzungsfrage- wenn wir schon mal dabei sind :D - was heißt auf albanisch "ich vermisse deine lippen auf meinen"?
wäre toll, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
ach so, wenn jemandem ein paar poetische zeilen einfallen- das wird auch noch gesucht :lol:

vielen dank!
gruß, leo

Hallo leo.
Deine Anfrage könnte man so in etwa übersetzten:
"ich vermisse deine lippen auf meinen"-->! Më mungojnë buzët e tua në të miat"
Wegen poesien was du gesagt hast ,hier unten in diesen link kannst du lesen,ist zwar nicht so anspruchsvoll aber ist halt da,besser wie nichts,vielleicht ist was für dich dabei falls du es noch nicht gesehen hast.

http://www.albanien.ch/forum/phpbb/view ... ht=gedicht


Gruß Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

leo
Member
Beiträge: 14
Registriert: Mo, 15. Aug 2005, 1:11

Re: Kosenamen

Mi, 31. Aug 2005, 12:42

besi25 hat geschrieben:
leo hat geschrieben:@ besi25:vielen dank für die klarstellung der übersetzung.

ich hätte da noch eine übersetzungsfrage- wenn wir schon mal dabei sind :D - was heißt auf albanisch "ich vermisse deine lippen auf meinen"?
wäre toll, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
ach so, wenn jemandem ein paar poetische zeilen einfallen- das wird auch noch gesucht :lol:

vielen dank!
gruß, leo

Hallo leo.
Deine Anfrage könnte man so in etwa übersetzten:
"ich vermisse deine lippen auf meinen"-->! Më mungojnë buzët e tua në të miat"
Wegen poesien was du gesagt hast ,hier unten in diesen link kannst du lesen,ist zwar nicht so anspruchsvoll aber ist halt da,besser wie nichts,vielleicht ist was für dich dabei falls du es noch nicht gesehen hast.

http://www.albanien.ch/forum/phpbb/view ... ht=gedicht


Gruß Besi25
hey besi25,

1000 dank für deine übersetzung :D - du bist echt mein RETTER!!!!!
ich hätte das total falsch übersetzt :lol:

liebe grüße zurück, leo

drena
Member
Beiträge: 7
Registriert: Fr, 24. Mär 2006, 23:49

Do, 30. Mär 2006, 0:06

hallöchen

Ich persönlich sage lieber zemrush oder shpirtush anstatt zemer oder shpirt, finde es einfach süsser.. :D

Da gäbe es noch:

Vogëlushja ime(meine kleine)
Jeta ime (mein Leben)
LLokum( das ist eine Süssspeise)
Pëllumb (Taube)
Shpresa ime (meine Hoffnung),
Të kam xhan (du bist mein schatz)
Loçkë(Liebling)

Ti je "zorra-qorre"ime hehe... das heisst so viel wie: du bist mein "Blinddarm" Das sagt man natürlich nicht, sollte nur ein Scherz sein :lol:

griechin30
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 674
Registriert: Sa, 04. Feb 2006, 1:40

kosenamen

Do, 30. Mär 2006, 0:15

...
Zuletzt geändert von griechin30 am So, 10. Jun 2007, 12:52, insgesamt 1-mal geändert.

PrinzAusZAMUNDA
Member
Beiträge: 16
Registriert: Fr, 24. Mär 2006, 10:03

Do, 30. Mär 2006, 0:18

ich bevorzuge nur ein wort:
TRRULLO

drena
Member
Beiträge: 7
Registriert: Fr, 24. Mär 2006, 23:49

Do, 30. Mär 2006, 21:03

hää "Trrullo" das kenn ich gar nicht? kannst du mir das übesetzen?

Zurück zu „Albanische Sprache“