kadrie
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 218
Registriert: Mi, 07. Jan 2004, 17:34

Re: kosenamen für beide geschlechter

Sa, 20. Aug 2005, 15:24

leo hat geschrieben:...hallo ihr fleißigen kosenamenfinder :)

mich würden auch mal kosenamen für die männlichkeit interessieren, wenn scheinbar so kompliziert mit der übertragung der kosenamen auf beide geschlechter steht. wäre super, wenn ihr mir ein paar beispiele geben könntet- sounds very difficult to me....

gruß, leo
Pëllumb=taube
O Xhan=ist das kleiche wie Shpirt(es wird für beide geschlechten gebraucht)
o Yll=stern(für beide geschlechten)
Qielli im=mein himel
Drita ime =mein Licht (wird für beide gschlechten gebraucht)
für mädchen
ajo është si karramele=sie ist wie bonbon
syshkruar=die augen sind wie geschriben(kannst nicht wortwörtlich überzetzen.es ist ein austruck für grünbrauen Augen)
ma ke syrin si Ulli=(für beibe gschl)du hast die augen wie oliven
Sysorkadhe=Reh Auge

gruss kadrie

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Re: was heist loçkë

Sa, 20. Aug 2005, 15:31

kadrie hat geschrieben:Loçka/ë i,e ,ime= wird gebraucht für Mädchen ,,,,,
grüss euch kadrie
Loçkë --Nur für Mädchen :roll: :?: Kann man doch auch für Jungs benutzen z.B. "Drilonin e kam loçkë"--->ähnlich wie:den Drilon habe ich als allesüßesten Schatz ,,,oder aber "Driloni është loçka ime"--->ähnlich wie:Drilon ist mein allesüßester Schatz.


Kosenamen,ein viel interpretierbares Thema,,,, :wink: :)
Gruß
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Re: kosenamen für beide geschlechter

Sa, 20. Aug 2005, 15:53

kadrie hat geschrieben:
interesant in Albanien heist Gabel so viel wie Idiot ,und offt mal wird alls beleidigend für die kleine grupe die farbig sind . (Evgjit)
tja neue zeiten
kadrie

Im albanischsprechende Gebiete heißt "Gabel "-->"Zigeuner" ,ist aber ein abwertendes oder so wie du gesagt hast beleidigendes Wort dafür,aber auf gar kein Fall Idiot.Idiot heißt idiot auf beide Sprachen.Idiot,dumm,-->idiot,budalla.
Gruß
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: kosenamen für beide geschlechter

Sa, 20. Aug 2005, 16:41

kadrie hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
leo hat geschrieben:...hallo ihr fleißigen kosenamenfinder :)

[cut]

"black is beatiful" (aber nicht mein typ)

ps. sollte deine beziehung zu deiner partnerin gerade in einer krize stecken, dann wird vom gebrach dieses kosenamens abgeraten" :D

(es gibt sogar ein song über "gabelica ime? oder irre ich mich da...)
interesant in Albanien heist Gabel so viel wie Idiot ,und offt mal wird alls beleidigend für die kleine grupe die farbig sind . (Evgjit)
tja neue zeiten
kadrie
hallo kadrie,
geschmäcker sind verschieden, und über geschmack lässt sich bekannterweise streiten :D
die liebe, wenn sie plötzlich da ist, fragt weder nach hautfarbe, augen und haarfarbe...sie ist einfach da. ich (würde) dieses wort nur im positiven sinn verwenden. siehe hierzu meine beschreibung...
südländisch, lange haare, schlank, verspielt, etc. :D

ich hab gewarnt diesen ausdruck in einer labilen beziehung zu verwenden.
:P 8) :shock: :heart:
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Sa, 20. Aug 2005, 16:59

:mrgreen: manushaqe :mrgreen: ?
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

kadrie
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 218
Registriert: Mi, 07. Jan 2004, 17:34

Re: was heist loçkë

Sa, 20. Aug 2005, 17:24

besi25 hat geschrieben:
kadrie hat geschrieben:Loçka/ë i,e ,ime= wird gebraucht für Mädchen ,,,,,
grüss euch kadrie
Loçkë --Nur für Mädchen :roll: :?: Kann man doch auch für Jungs benutzen z.B. "Drilonin e kam loçkë"--->ähnlich wie:den Drilon habe ich als allesüßesten Schatz ,,,oder aber "Driloni është loçka ime"--->ähnlich wie:Drilon ist mein allesüßester Schatz.


Kosenamen,ein viel interpretierbares Thema,,,, :wink: :)
Gruß
tja wenn du meinst kannst du ja auch für jungs benutzen,aber in die regel ist das wort Loçkë,Loçka weiblich,und wird für Mädchen benuzt.
gruss kadrie

kadrie
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 218
Registriert: Mi, 07. Jan 2004, 17:34

Re: kosenamen für beide geschlechter

Sa, 20. Aug 2005, 17:32

harabeli hat geschrieben:
kadrie hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
leo hat geschrieben:...hallo ihr fleißigen kosenamenfinder :)

[cut]

"black is beatiful" (aber nicht mein typ)

ps. sollte deine beziehung zu deiner partnerin gerade in einer krize stecken, dann wird vom gebrach dieses kosenamens abgeraten" :D

(es gibt sogar ein song über "gabelica ime? oder irre ich mich da...)
interesant in Albanien heist Gabel so viel wie Idiot ,und offt mal wird alls beleidigend für die kleine grupe die farbig sind . (Evgjit)
tja neue zeiten
kadrie
hallo kadrie,
geschmäcker sind verschieden, und über geschmack lässt sich bekannterweise streiten :D
die liebe, wenn sie plötzlich da ist, fragt weder nach hautfarbe, augen und haarfarbe...sie ist einfach da. ich (würde) dieses wort nur im positiven sinn verwenden. siehe hierzu meine beschreibung...
südländisch, lange haare, schlank, verspielt, etc. :D

ich hab gewarnt diesen ausdruck in einer labilen beziehung zu verwenden.
:P 8) :shock: :heart:
hi süsse danke für die aufklerung,und du kannst alles tun und sagen und machen was dein herz liebt
kadrie
p.s auf teilendisch sind worte wie schwein ,affe sehr liebes worte ,auf Albanisch sind schimfworte,und so wie jede andere sprache werden worter benuzt mit verschidene bedeutung.und wenn in unseren sprache (albanisch)gabel ein schimf wort ist ist es mal so,aber ihr konnt ja ein neue schprache erfinden und für mich ist ja kein problem ,mir Leben in SEHR NEUEN ZEITEN......alles ist möglich..???????

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: kosenamen für beide geschlechter

Sa, 20. Aug 2005, 21:18

kadrie hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
kadrie hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben: interesant in Albanien heist Gabel so viel wie Idiot ,und offt mal wird alls beleidigend für die kleine grupe die farbig sind . (Evgjit)
tja neue zeiten
kadrie
hallo kadrie,
geschmäcker sind verschieden, und über geschmack lässt sich bekannterweise streiten :D
die liebe, wenn sie plötzlich da ist, fragt weder nach hautfarbe, augen und haarfarbe...sie ist einfach da. ich (würde) dieses wort nur im positiven sinn verwenden. siehe hierzu meine beschreibung...
südländisch, lange haare, schlank, verspielt, etc. :D

ich hab gewarnt diesen ausdruck in einer labilen beziehung zu verwenden.
:P 8) :shock: :heart:
hi süsser danke für die aufklerung,und du kannst alles tun und sagen und machen was dein herz liebt
kadrie
p.s auf teilendisch sind worte wie schwein ,affe sehr liebes worte ,auf Albanisch sind schimfworte,und so wie jede andere sprache werden worter benuzt mit verschidene bedeutung.und wenn in unseren sprache (albanisch)gabel ein schimf wort ist ist es mal so,aber ihr konnt ja ein neue schprache erfinden und für mich ist ja kein problem ,mir Leb
en in SEHR NEUEN ZEITEN......alles ist möglich..???????
hallo schnuckiputz und zuckerschäuzchen kadrije :D

in der tat, (zu unrecht) ist das wort gabel negativ behaftet. hier jedoch wird für etwas sehr schönes und liebevolles verwendet...
und wenn noch vertieft in diesem sinne "bohren" würde, dann kann das wort gabelicë, auch für hemmungslosen sex und weitere schweinereien stehen :D
fg
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

kadrie
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 218
Registriert: Mi, 07. Jan 2004, 17:34

Re: kosenamen für beide geschlechter

Sa, 20. Aug 2005, 22:34

harabeli hat geschrieben:
kadrie hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
kadrie hat geschrieben: hallo kadrie,
geschmäcker sind verschieden, und über geschmack lässt sich bekannterweise streiten :D
die liebe, wenn sie plötzlich da ist, fragt weder nach hautfarbe, augen und haarfarbe...sie ist einfach da. ich (würde) dieses wort nur im positiven sinn verwenden. siehe hierzu meine beschreibung...
südländisch, lange haare, schlank, verspielt, etc. :D

ich hab gewarnt diesen ausdruck in einer labilen beziehung zu verwenden.
:P 8) :shock: :heart:
hi süsser danke für die aufklerung,und du kannst alles tun und sagen und machen was dein herz liebt
kadrie
p.s auf teilendisch sind worte wie schwein ,affe sehr liebes worte ,auf Albanisch sind schimfworte,und so wie jede andere sprache werden worter benuzt mit verschidene bedeutung.und wenn in unseren sprache (albanisch)gabel ein schimf wort ist ist es mal so,aber ihr konnt ja ein neue schprache erfinden und für mich ist ja kein problem ,mir Leb
en in SEHR NEUEN ZEITEN......alles ist möglich..???????
hallo schnuckiputz und zuckerschäuzchen kadrije :D

in der tat, (zu unrecht) ist das wort gabel negativ behaftet. hier jedoch wird für etwas sehr schönes und liebevolles verwendet...
und wenn noch vertieft in diesem sinne "bohren" würde, dann kann das wort gabelicë, auch für hemmungslosen sex und weitere schweinereien stehen :D
fg
tja wider was neues gelernt,ich hab nicht so ein reiches wortschatz wie du und möchte auch nicht so was in meinen wortschatz albanizieren.
Danke für die aufklerung......???????
kadrie

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: kosenamen für beide geschlechter

Sa, 20. Aug 2005, 23:07

kadrie hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
kadrie hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben: hi süsser danke für die aufklerung,und du kannst alles tun und sagen und machen was dein herz liebt
kadrie
p.s auf teilendisch sind worte wie schwein ,affe sehr liebes worte ,auf Albanisch sind schimfworte,und so wie jede andere sprache werden worter benuzt mit verschidene bedeutung.und wenn in unseren sprache (albanisch)gabel ein schimf wort ist ist es mal so,aber ihr konnt ja ein neue schprache erfinden und für mich ist ja kein problem ,mir Leb
en in SEHR NEUEN ZEITEN......alles ist möglich..???????
hallo schnuckiputz und zuckerschäuzchen kadrije :D

in der tat, (zu unrecht) ist das wort gabel negativ behaftet. hier jedoch wird für etwas sehr schönes und liebevolles verwendet...
und wenn noch vertieft in diesem sinne "bohren" würde, dann kann das wort gabelicë, auch für hemmungslosen sex und weitere schweinereien stehen :D
fg
tja wider was neues gelernt,ich hab nicht so ein reiches wortschatz wie du und möchte auch nicht so was in meinen wortschatz albanizieren.
Danke für die aufklerung......???????
kadrie
bitte, gern gschen!
:)
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Sa, 20. Aug 2005, 23:17

trëndelinë, a, (w) edhe ky eshte nje "+kosename"+,

mu kujtua nje kenge e vjeter, nuk e di kush e kendon... trendeline, moj trendeline...(singing)
wie übersetzt man eigentlich "kosename"?

emër përkdhelës?
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

leo
Member
Beiträge: 14
Registriert: Mo, 15. Aug 2005, 1:11

So, 21. Aug 2005, 11:54

harabeli hat geschrieben:trëndelinë, a, (w) edhe ky eshte nje "+kosename"+,

mu kujtua nje kenge e vjeter, nuk e di kush e kendon... trendeline, moj trendeline...(singing)
wie übersetzt man eigentlich "kosename"?

emër përkdhelës?
hey harabeli,
ich verstehe davon leider nichts, was du geschrieben hast. Kannste das auch für nicht-albanerInnen übersetzen? Bin damit völlig überfordert...

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

So, 21. Aug 2005, 12:40

leo hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:trëndelinë, a, (w) edhe ky eshte nje "+kosename"+,

mu kujtua nje kenge e vjeter, nuk e di kush e kendon... trendeline, moj trendeline...(singing)
wie übersetzt man eigentlich "kosename"?

emër përkdhelës?
hey harabeli,
ich verstehe davon leider nichts, was du geschrieben hast. Kannste das auch für nicht-albanerInnen übersetzen? Bin damit völlig überfordert...
trendelinë, a (w = weiblich), und heisst so viel wie "kleeblatt" :D
also symbol fürs glück
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

kadrie
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 218
Registriert: Mi, 07. Jan 2004, 17:34

So, 21. Aug 2005, 15:08

leo hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:trëndelinë, a, (w) edhe ky eshte nje "+kosename"+,

mu kujtua nje kenge e vjeter, nuk e di kush e kendon... trendeline, moj trendeline...(singing)
wie übersetzt man eigentlich "kosename"?

emër përkdhelës?
hey harabeli,
ich verstehe davon leider nichts, was du geschrieben hast. Kannste das auch für nicht-albanerInnen übersetzen? Bin damit völlig überfordert...
hi leo
trëndelin ist eine gelbe blume die ein sehr starken geruch hat . die bauer in albanien haben diese blume als simbol der schönheit ,sie ist wirklich knall gelb,die brauchen es auch als duft zu hause und in die schränken.trëndelin wird als simbol in viele folks lider wie gesagt für schönheit benuzt.sie ist auch ein sehr shöne blume auf deutscht weis ich es leider nicht wie sie heist.
grüss dich kadrie

kadrie
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 218
Registriert: Mi, 07. Jan 2004, 17:34

So, 21. Aug 2005, 15:15

harabeli hat geschrieben:
leo hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:trëndelinë, a, (w) edhe ky eshte nje "+kosename"+,

mu kujtua nje kenge e vjeter, nuk e di kush e kendon... trendeline, moj trendeline...(singing)
wie übersetzt man eigentlich "kosename"?

emër përkdhelës?
hey harabeli,
ich verstehe davon leider nichts, was du geschrieben hast. Kannste das auch für nicht-albanerInnen übersetzen? Bin damit völlig überfordert...
trendelinë, a (w = weiblich), und heisst so viel wie "kleeblatt" :D
also symbol fürs glück
Në një arë atje moj në lëndinë ,trëndelinë moj trëndelinë.
Nja dy vajza o moj tek po rrinë ,trëndelinë moj trëndelinë.
Njëra qëndiste o moj shaminë ,trëndelinë o moj trëndelinë.
Tjetra fliste o moj për dashurinë ,trëndelinë moj ,trëndelinë.......etj etj
hi harabeli du kannst es übesetzen.
kadrie

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

So, 21. Aug 2005, 17:06

kadrie hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
leo hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:trëndelinë, a, (w) edhe ky eshte nje "+kosename"+,

mu kujtua nje kenge e vjeter, nuk e di kush e kendon... trendeline, moj trendeline...(singing)
wie übersetzt man eigentlich "kosename"?

emër përkdhelës?
hey harabeli,
ich verstehe davon leider nichts, was du geschrieben hast. Kannste das auch für nicht-albanerInnen übersetzen? Bin damit völlig überfordert...
trendelinë, a (w = weiblich), und heisst so viel wie "kleeblatt" :D
also symbol fürs glück
Në një arë atje moj në lëndinë ,trëndelinë moj trëndelinë.
Nja dy vajza o moj tek po rrinë ,trëndelinë moj trëndelinë.
Njëra qëndiste o moj shaminë ,trëndelinë o moj trëndelinë.
Tjetra fliste o moj për dashurinë ,trëndelinë moj ,trëndelinë.......etj etj
hi harabeli du kannst es übesetzen.
kadrie
ich kann es nicht übersetzen, für mich zu kompiziert
wie soll ich trendeline übersetzen?. gemäss deiner beschreibung ist trendeline nicht "kleeblatt".
bespiel: auf ein acker dort in der weide (jetzt kommts) "eine gelbe blume die ein sehr starken geruch hat" he du "
lol eine gelbe blume die ein sehr starken geruch hat
usw.
ha ha ha,
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

leo
Member
Beiträge: 14
Registriert: Mo, 15. Aug 2005, 1:11

kosenamen mal anders...

Di, 23. Aug 2005, 11:07

harabeli hat geschrieben:
kadrie hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
leo hat geschrieben: hey harabeli,
ich verstehe davon leider nichts, was du geschrieben hast. Kannste das auch für nicht-albanerInnen übersetzen? Bin damit völlig überfordert...
trendelinë, a (w = weiblich), und heisst so viel wie "kleeblatt" :D
also symbol fürs glück
Në një arë atje moj në lëndinë ,trëndelinë moj trëndelinë.
Nja dy vajza o moj tek po rrinë ,trëndelinë moj trëndelinë.
Njëra qëndiste o moj shaminë ,trëndelinë o moj trëndelinë.
Tjetra fliste o moj për dashurinë ,trëndelinë moj ,trëndelinë.......etj etj
hi harabeli du kannst es übesetzen.
kadrie
ich kann es nicht übersetzen, für mich zu kompiziert
wie soll ich trendeline übersetzen?. gemäss deiner beschreibung ist trendeline nicht "kleeblatt".
bespiel: auf ein acker dort in der weide (jetzt kommts) "eine gelbe blume die ein sehr starken geruch hat" he du "
lol eine gelbe blume die ein sehr starken geruch hat
usw.
ha ha ha,
hey leute,

wie wär s denn mal mit nem schönen kurzen liebesgedicht (bitte mit übersetzung!) ? hab gehört in albanien wird die poesie bereits in der grundschule selber praktiziert. wie schaut s aus? freiwillige lyriker jetzt vor :D leo

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Di, 23. Aug 2005, 16:21

habe ein paar kurze verse unter liebes-sms gepostet.
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

leo
Member
Beiträge: 14
Registriert: Mo, 15. Aug 2005, 1:11

Di, 23. Aug 2005, 17:41

fabienne hat geschrieben:habe ein paar kurze verse unter liebes-sms gepostet.
hi fabienne,

ich danke dir für deine sehr schönen verse! echt niedlich, nur habe ich bisher
gedacht, dass te dua immer nur eine bedeutung hat: ich liebe dich und in deinen versen schreibst du es kann auch ich will dich heißen. ist das wirklich so? und wenn, wann denn??

gruß, leo

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Di, 23. Aug 2005, 20:05

also erstmal muss ich gerechterweise zugeben, dass ich das nicht alles geschrieben und übersetzt hab, ich habs nur zusammengesammelt. und te dua heißt wörtlich übersetzt "ich will dich". metaphorisch aber halt "ich liebe dich". :)
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

Zurück zu „Albanische Sprache“