sara
Member
Beiträge: 10
Registriert: Mo, 02. Apr 2007, 21:17

wie könnts anders sein?auch ich brauch ne übersetzung;-)

Do, 26. Apr 2007, 15:34


Hallo!

Würd mich freuen, wenn ein lieber mensch da draußen,mir folgende zeilen übersetzen könnte :lol: (bitte in kosovo-albanisch, nicht die gediegenere,reine albanische sprache :)

"Habe versprochen, mich aus euren problemen rauszuhalten.will auch deine freundschaft nicht verlieren. Ich wollte nur das beste für anna,aber ich sehe, dass es ihr gut geht!ich werde sie in ruhe lassen, aber wenn ich sehe, dass du sie schlecht behandelst kann ich für nix garantieren".

VIIIIEEEEEELEN DANK schon jetzt!!!!!!!!!!!!!


Lg, sara

Benutzeravatar
arti
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 163
Registriert: So, 08. Apr 2007, 0:02

Do, 26. Apr 2007, 15:54

"Habe versprochen, mich aus euren problemen rauszuhalten.will auch deine freundschaft nicht verlieren. Ich wollte nur das beste für anna,aber ich sehe, dass es ihr gut geht!ich werde sie in ruhe lassen, aber wenn ich sehe, dass du sie schlecht behandelst kann ich für nix garantieren".

" Unë ta kam dhënë besën, se unë do te rri larg problemeve tua.Nuk dua ta humbi shoqërin tënde.Unë deshta vetem te mirën për anna,por unë e në qoftë se e shoh, se ti e keqtrajton ateher aty nuk të garantoj."


so etwa Grüsse Arti :shock:
Durch GEWALT tötest Du den HASSER,
aber Du tötest nicht den HASS.
[Im Gegenteil: Gewalt ERZEUGT
nur noch MEHR Hass.]

Martin Luther King
http://www.youtube.com/watch?v=XxpG1PgrSZA
http://www.youtube.com/watch?v=SmVAWKfJ4Go

Benutzeravatar
Longitudinal
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 840
Registriert: Di, 06. Jun 2006, 10:48

Re: wie könnts anders sein?auch ich brauch ne übersetzung;-)

Do, 26. Apr 2007, 15:56

sara hat geschrieben:"Habe versprochen, mich aus euren problemen rauszuhalten.will auch deine freundschaft nicht verlieren. Ich wollte nur das beste für anna,aber ich sehe, dass es ihr gut geht!ich werde sie in ruhe lassen, aber wenn ich sehe, dass du sie schlecht behandelst kann ich für nix garantieren".
Kam premtuar, mos mu perzie te problemet e jua. As spo due me hup shoqnien tonde. Une kam dashte veq ma te miren per Annan, veq une pe sho, qka eshte mire ajo! Une ka me lan rehat, veq si ta shoh, qka pe trajtojsh keq, nuk muj me garantue per asgje.

sara
Member
Beiträge: 10
Registriert: Mo, 02. Apr 2007, 21:17

Do, 26. Apr 2007, 16:03

Ähm...sorry...bin ja echt froh so schnell gleich zwei antworten erhalten zu haben....(DANKE!!!!!!!!)mein "kleines" problem is jetzt nur:
welchen der beide texte kann ich nehmen?????...oder sind beide inhaltlich ok und richtig übersetzt?????

Ich kann die sprache ja leider garnicht :oops: und bin grad echt n bißl überfordert... :lol:

Lg,sara

Benutzeravatar
Longitudinal
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 840
Registriert: Di, 06. Jun 2006, 10:48

Do, 26. Apr 2007, 16:05

sara hat geschrieben:Ich kann die sprache ja leider garnicht :oops: und bin grad echt n bißl überfordert... :lol:
Nimms vom Arti.

sara
Member
Beiträge: 10
Registriert: Mo, 02. Apr 2007, 21:17

Do, 26. Apr 2007, 16:32

jup,werd ich tun...ich wollt nur einfach keinen fehler da rein machen, aber wenn du meinst, die übersetzung von arti ist die bessere,dann werd ich die wohl nehmen....echt cool,dass du dir zeit für mich genommen hast!!!!!!

machs gut,sara

Zurück zu „Albanische Sprache“