nadya
Member
Beiträge: 10
Registriert: Di, 02. Jan 2007, 22:20

bitte übersetzen

So, 07. Jan 2007, 22:23

heute möchte ich mich bei dir bedanken, du bist ein sehr lieber freund geworden. wenn ich kummer oder sorgen habe, du hörst mir immer zu, du bringst mich zum lachen,aber auch zum nachdenken über mich selbst. du bist einfach ein schatz, wo ich genau darauf achte,dass du mir erhalten bleibst.

ich hoffe ,jemand kann mir das übersetzen und bedanke mich jetzt schon dafür

ganz lieb nadya

agapi
New Member
New Member
Beiträge: 4
Registriert: Sa, 18. Nov 2006, 16:02

Re: bitte übersetzen

Mo, 08. Jan 2007, 17:55

nadya hat geschrieben:heute möchte ich mich bei dir bedanken, du bist ein sehr lieber freund geworden. wenn ich kummer oder sorgen habe, du hörst mir immer zu, du bringst mich zum lachen,aber auch zum nachdenken über mich selbst. du bist einfach ein schatz, wo ich genau darauf achte,dass du mir erhalten bleibst.

ich hoffe ,jemand kann mir das übersetzen und bedanke mich jetzt schon dafür

ganz lieb nadya
sot dua të të falenderoj, ti je bërë një shok shum i mirë, në qoftë se un jam i mërzitur ose kam shtres ti më dëgjon gjithimon me vëmendje, ti më bën të qesh edhe të mendohem për veten time. ti je një flori që e ruaj si sytë e ballit.

vivesamna
Member
Beiträge: 19
Registriert: Fr, 05. Jan 2007, 22:50

Alles wird gut

Mo, 08. Jan 2007, 22:50

Hallo! Ich bin neu in diesem Forum und habe schon viele nützliche Übersetzungen gefunden :lol:

Was ich leider noch nicht gefunden habe ist die Übersetzung für "ich hab dich LIEB"... Nach so kurzer Zeit will ich nicht von LIEBE sprechen, diese muß noch wachsen, aber ich hab meinen Freund lieb :-)

Gibt es da im Albanischen auch einen Unterschied zwischen "ICH LIEBE DICH" und "ICH HAB DICH LIEB" ??

Und noch eine kleine Frage,... Was heißt "Alles wird gut." Auf albanisch?

Vielen Dank schon mal!

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Mo, 08. Jan 2007, 23:02

darüber haben wir schon mal diskutiert. es gibt da verschiedene ansichten, meine ich mich zu erinnern.

ich sage für "ich hab dich lieb" --> "une te kam xhan"
wurde mir so beigebracht.
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

nadya
Member
Beiträge: 10
Registriert: Di, 02. Jan 2007, 22:20

Danke

Di, 09. Jan 2007, 0:54

vielen dank für die schnelle übersetzung

ich habe einige albanische freunde und es sind sehr nette leute

agapi
New Member
New Member
Beiträge: 4
Registriert: Sa, 18. Nov 2006, 16:02

Di, 09. Jan 2007, 13:09

:lol:

agapi
New Member
New Member
Beiträge: 4
Registriert: Sa, 18. Nov 2006, 16:02

Re: Alles wird gut

Di, 09. Jan 2007, 13:16

vivesamna hat geschrieben:Hallo! Ich bin neu in diesem Forum und habe schon viele nützliche Übersetzungen gefunden :lol:

Was ich leider noch nicht gefunden habe ist die Übersetzung für "ich hab dich LIEB"... Nach so kurzer Zeit will ich nicht von LIEBE sprechen, diese muß noch wachsen, aber ich hab meinen Freund lieb :-)

Gibt es da im Albanischen auch einen Unterschied zwischen "ICH LIEBE DICH" und "ICH HAB DICH LIEB" ??

Und noch eine kleine Frage,... Was heißt "Alles wird gut." Auf albanisch?

Vielen Dank schon mal!
d.h. ti më pëlqen: es gibt einen Unterschied zwische die beide. Eine heißt "të dua" die andere heißt"ti më pëlqen"

Benutzeravatar
Yvonne16
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 361
Registriert: Mo, 11. Sep 2006, 0:49

Re: Alles wird gut

Di, 09. Jan 2007, 13:54

agapi hat geschrieben:
vivesamna hat geschrieben:Hallo! Ich bin neu in diesem Forum und habe schon viele nützliche Übersetzungen gefunden :lol:

Was ich leider noch nicht gefunden habe ist die Übersetzung für "ich hab dich LIEB"... Nach so kurzer Zeit will ich nicht von LIEBE sprechen, diese muß noch wachsen, aber ich hab meinen Freund lieb :-)

Gibt es da im Albanischen auch einen Unterschied zwischen "ICH LIEBE DICH" und "ICH HAB DICH LIEB" ??

Und noch eine kleine Frage,... Was heißt "Alles wird gut." Auf albanisch?

Vielen Dank schon mal!
d.h. ti më pëlqen: es gibt einen Unterschied zwische die beide. Eine heißt "të dua" die andere heißt"ti më pëlqen"
hab dich lieb.... ti me pelqen!

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Di, 09. Jan 2007, 18:14

wie gesagt, darüber wurde wild diskutiert.

ich bin der ansicht, ti me pelqen heißt du gefällst mir oder ich mag dich.
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

vivesamna
Member
Beiträge: 19
Registriert: Fr, 05. Jan 2007, 22:50

alles wird gut..

Di, 09. Jan 2007, 19:29

Hey, vielen, vielen Dank!

Na dann weiß ich doch wenigstens was ich noch nicht sagen, nämlich "te due" 8)

Kann mir noch jemand "Alles wird gut." übersetzen? rrofsh!

Benutzeravatar
Yvonne16
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 361
Registriert: Mo, 11. Sep 2006, 0:49

Re: alles wird gut..

Di, 09. Jan 2007, 19:53

vivesamna hat geschrieben:Hey, vielen, vielen Dank!

Na dann weiß ich doch wenigstens was ich noch nicht sagen, nämlich "te due" 8)

Kann mir noch jemand "Alles wird gut." übersetzen? rrofsh!

gjithcka do te mire! - alles wird gut

glaub ich halt *gg*

Benutzeravatar
Bizza
Site Admin
Site Admin
Beiträge: 1029
Registriert: So, 12. Feb 2006, 15:28

Re: alles wird gut..

Di, 09. Jan 2007, 22:40

Hallo Yvonne!

Ich hab noch eine kleine Verbesserung angebracht, aber sonst ist es perfekt übersetzt! :) nicht schlecht!
Yvonne16 hat geschrieben:
vivesamna hat geschrieben:Hey, vielen, vielen Dank!

Na dann weiß ich doch wenigstens was ich noch nicht sagen, nämlich "te due" 8)

Kann mir noch jemand "Alles wird gut." übersetzen? rrofsh!

gjithcka do te bëhët mire! - alles wird gut

glaub ich halt *gg*
Gib deine Träume niemals auf. Wenn du sie verloren hast, existiert noch der Körper, aber innerlich bist du längst tot.

Për të gjithë e në të gjitha pikëpamjet kam qenë e jam njeriu kot, i humbur.

Nostalgie wird durch heimatliche Luft gestillt.

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Di, 09. Jan 2007, 22:46

fabienne hat geschrieben:
ich bin der ansicht, ti me pelqen heißt du gefällst mir ........
ja
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Mi, 10. Jan 2007, 14:44

besi25 hat geschrieben:
fabienne hat geschrieben:
ich bin der ansicht, ti me pelqen heißt du gefällst mir ........
ja
:lol: danke,besi.
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

Zurück zu „Albanische Sprache“