Benutzeravatar
mel_ody
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 396
Registriert: Sa, 13. Mai 2006, 14:18

gibt es ein "ich mag dich" im albanischen?

Mo, 18. Sep 2006, 13:05

Hallo zusammen

Ein "ich mag dich" im albanischen kenne ich leider nicht..eigentlich gibt es ja das in allen Sprachen..

Italienisch - mi piace ti amo
Französisch-Je t'adore je t'aime
Deutsch- ich mag dich -ich liebe dich
......etc...
Zuletzt geändert von mel_ody am Do, 04. Nov 2010, 14:37, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
anna86
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 236
Registriert: Mo, 28. Aug 2006, 17:48

Mo, 18. Sep 2006, 13:31

also ich kenne nur
ti më pëlqen - ich mag dich

ich hoffe ich konnte dir damit weiter helfen!
liebe grüße
anna

Benutzeravatar
carla
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 782
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:32

Mo, 18. Sep 2006, 13:43

"ti me pelqen" heißt "du gefällst mir". Das geht wahrscheinlich auch in die falsche Richtung...

Vielleicht "te kam xhan"? Allerdings denke ich, das verwenden eher Kinder, oder?
Ndoshta keshtu,

te gjej ty, pa humbur vetveten,
te te jepem ty, pa hequr dore nga vetja ime,
te te kuptoj ty, pa humbur vetveten,
keshtu mund te ece.

Benutzeravatar
mel_ody
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 396
Registriert: Sa, 13. Mai 2006, 14:18

Mo, 18. Sep 2006, 14:41

hallo anna

hmm danke=) hab ich mir auch schon überlegt aber ich glaube carla hat da recht mit geht eher in die Richtung du gefällst mir...

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Mo, 18. Sep 2006, 14:46

une te kam ne zemer. une te kam xhan. wär so das einzige, was mir einfiele.
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

Benutzeravatar
anna86
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 236
Registriert: Mo, 28. Aug 2006, 17:48

Mo, 18. Sep 2006, 14:59

bitte schön
auch wenn ich dir nicht gerade weiter helfen konnte :wink:
liebe grüße

lorenc ukgjini
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1488
Registriert: Fr, 27. Mai 2005, 21:12

Mo, 18. Sep 2006, 15:13

Te dua = ich mag dich

Te dashuroj = ich liebe dich

Benutzeravatar
anna86
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 236
Registriert: Mo, 28. Aug 2006, 17:48

Mo, 18. Sep 2006, 15:23

hey lorenc ukgjini
te dua heißt doch ich liebe dich?

Benutzeravatar
mel_ody
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 396
Registriert: Sa, 13. Mai 2006, 14:18

Mo, 18. Sep 2006, 15:30

hahahaahah gailo =) te dashuroj ...

hmm ich dachte mir te dua kommt von "DASHURI" ..te dashuroj also wieder dasselbe wie te dua..ist "te dashuroj" nicht ..wie ich verrehre dich ??oder so ähnlich ? :roll:

Benutzeravatar
Longitudinal
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 840
Registriert: Di, 06. Jun 2006, 10:48

Mo, 18. Sep 2006, 15:59

Dieses Problem hab ich für mich selber schon gelöst.Ich hab meine ganze Familie gefragt wie man das ausdrücken könnte und jeder hat was anderes vorgeschlagen.
Hier meine Lösung:

"Te kam marak" - Ich mag dich

Vielleicht kommst das nicht ganz hin,aber jeder Albaner,den ich kenne,weiß was ich damit meine,weil ich das denen eingtrichtert habe^^.

lorenc ukgjini
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1488
Registriert: Fr, 27. Mai 2005, 21:12

Mo, 18. Sep 2006, 16:27

mel_ody hat geschrieben:hahahaahah gailo =) te dashuroj ...

hmm ich dachte mir te dua kommt von "DASHURI" ..te dashuroj also wieder dasselbe wie te dua..ist "te dashuroj" nicht ..wie ich verrehre dich ??oder so ähnlich ? :roll:

dashuroj, mendoj, perqafoj, das klingt nicht komisch.


In der heutigen Zeit sagen die Leute te dua, weil es kürzer und unkomplizierter ist als te dashuroj.


dua heisst, will/wollen und mag/mögen. Dashuria, dashuroj und nicht dua.

Und da sieht man mal wieder das ich wieder unnötig ausgelacht werde und wieder alles was ich sage falsch ist.

lorenc ukgjini
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1488
Registriert: Fr, 27. Mai 2005, 21:12

Mo, 18. Sep 2006, 16:42

Richtig ist auch "Ti më pëlqen."

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Mo, 18. Sep 2006, 17:33

lorenc ukgjini hat geschrieben:
mel_ody hat geschrieben:hahahaahah gailo =) te dashuroj ...

hmm ich dachte mir te dua kommt von "DASHURI" ..te dashuroj also wieder dasselbe wie te dua..ist "te dashuroj" nicht ..wie ich verrehre dich ??oder so ähnlich ? :roll:

dashuroj, mendoj, perqafoj, das klingt nicht komisch.


In der heutigen Zeit sagen die Leute te dua, weil es kürzer und unkomplizierter ist als te dashuroj.


dua heisst, will/wollen und mag/mögen. Dashuria, dashuroj und nicht dua.

Und da sieht man mal wieder das ich wieder unnötig ausgelacht werde und wieder alles was ich sage falsch ist.
ich kann dir nur zustimmen. wenn man den wortstamm betrachtet, ist das meiner meinung nach richtig. und te dashuroj hört sich außerdem viel schöner an als te dua. :)
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

Benutzeravatar
mel_ody
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 396
Registriert: Sa, 13. Mai 2006, 14:18

Mo, 18. Sep 2006, 18:52

hey lorenc...

Hab dich gar nicht ausgelacht :) echt nicht..im gegenteil fand es sogar einen guten vorschlag..

:)

lorenc ukgjini
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1488
Registriert: Fr, 27. Mai 2005, 21:12

Mo, 18. Sep 2006, 19:03

mel_ody hat geschrieben:hey lorenc...

Hab dich gar nicht ausgelacht :) echt nicht..im gegenteil fand es sogar einen guten vorschlag..

:)
War so oder so Ironisch gemeint :wink:

mogli_at
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1223
Registriert: Mi, 18. Jan 2006, 10:24

Mo, 18. Sep 2006, 20:23

Die Erklärung von lorenc ist natürlich vollkommen korrekt.
Jedoch ist jede Sprache - auch wenn sie nicht von andren Sprachen beeinflußt ist, was jedoch auch auf die albanische Sprache bzw. ihre Dialekte nicht zutrifft - Veränderungen unterworfen.

Nicht in jeder Sprache wird das gleiche mit den gleichen Worten ausgedrückt.
Z.B. im Kroatischen gibt es auch keine wortwörtliche Übersetzung für "ich mag dich". Auch hier kann man sich nur mit Umschreibungen (wobei es in dieser spezifischen Sprache ja keine Umschreibung ist sondern einfach die Art und Weise genau das in dieser Sprache auszudrücken) helfen bzw. hat diese Sprache einfach andre Worte um die selbe Bedeutung auszudrücken.. Die Bedeutung von Worten in einem bestimmten Fall/Situation ist von Sprache zu Sprache unterschiedlich. Im Kroatischen kann man sich in dem spezifischen Fall z.B. mit "ti si mi drag" = "du bist mir lieb" (wörtlich), sinngemäß auch "du bist mir wert" helfen.

Für Albanisch bin ich sicher die letzte die sich auskennt, aber ich nehme an, daß "ti me pelqen" in diesem Sinne verwendet werden kann.

Abgesehen davon würde ich noch anders argumentieren: Es gibt viele Arten von Liebe, Liebe zu einem Kind, Liebe zu den Eltern, Liebe zu einem Partner. Alles ist etwas anderes, aber trotzdem kann es mit "ich liebe dich" ausgedrückt werden ohne daß diejenigen die es betrifft mißverstehen.

Man kann keine Sprache 1:1 übersetzen, weil hinter jedem Wort, hinter jeder Phrase in einer bestimmten Sprache eine andre Bedeutung stehen kann als in einer andren Sprache. Und genau das ist das interessante an Sprachen, genau das ist daß, was Sprachen ausmacht. Das man manche Dinge in einer Sprache nicht so ausdrücken kann wie in einer andren.

Benutzeravatar
LoLa
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 137
Registriert: Di, 26. Jul 2005, 11:15

Do, 21. Sep 2006, 8:46

Das italienische "mi piaci" bedeutet aber auch "du gefällst mir" und nicht
"ich mag dich"
Bei ihnen heißt es dann " ti voglio bene" = ich hab dich lieb

te kam marak klingt so nach " ich hab dich zum fressen gern" :lol:
ich würde auch ti me pelqen bevorzugen

Lovegirl92
Member
Beiträge: 39
Registriert: Sa, 23. Sep 2006, 15:40

Sa, 23. Sep 2006, 15:53

Hallo, ich weiß, dass einige schon was ähnliches geschrieben haben, aber ich möchte dir auch gerne helfen!

ich liebe dich - te dua
ich mag dich - ti me pelqen
du fehlst mir - ti më mungon

wofür möchtest du das denn haben? was willst du demjenigen wirklich sagen?

Viele Grüße Lovegirl
Zuletzt geändert von Lovegirl92 am Sa, 23. Sep 2006, 17:06, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
LoLa
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 137
Registriert: Di, 26. Jul 2005, 11:15

Sa, 23. Sep 2006, 16:50

ti me mungon heißt du fehlst mir..

SweetHarmonie
Member
Beiträge: 12
Registriert: Mo, 21. Aug 2006, 10:48

So, 12. Nov 2006, 15:55

ti je eta ime - ich kann nicht leben ohne dich
te dua - ich liebe dich

Zurück zu „Liebe & Kontakte“