Blonder_Vagabund hat geschrieben:@ Missi K
Hallo Süße!
Danke dir für deine schnelle Antwort!
Ich hätte da auch gleich noch ein Frage, wie kann ich
Do ta ...(marr)
übersetzen? Die Auskunft im Wörtebuch hilft mir nicht weiter.
Liebe Grüße
Blondi
Hallo Blondi,
"Do te/ta" ist die Zukunftsform im albanischen. Sie drückt etwas aus, das in der Zukunft passieren oder nicht passieren wird.
zB wenn du sagen möchtest: Ich werde sein = Do te jem.
Das Wort "marr" heißt "nehmen, holen, bekommen, erhalten, empfangen usw."
Da statt "te" bei deinem Satz "ta" steht, könnte dies bedeuten, dass man damit "dein/e/en" meint, muss es aber nicht unbedingt.
Bei Befolgung dieser Aspekte würde dein Satz übersetzt wie folgt lauten:
Do ta...(marr) = Ich werde (dein,e,en)...(nehmen, holen,...)
Hab grad gesehen, dass dieses Wörterbuch Sätze nur sehr schwer übersetzt.
Hoffe alles ist okay so.
Ganz liebe Grüße,
Miss Kosovarja
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...
... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...
... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...