Dodo
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 112
Registriert: Sa, 28. Jan 2006, 17:22

Ich weiss ist ein bißchen lang......

Do, 27. Apr 2006, 19:46

....aber wäre jemand so zauberhaft und würde mir das Übersetzen!

Ganz ganz großes Dankeschön! Liebe grüße Dodo


Ich sehe in deine Augen
und kann deine Seele
sehen

in deiner Seele
kann ich deine
Träume sehen

in deinen träumen
kann ich deine
sehnsüchte sehen

in deinen sehnsüchten
kann ich deine
liebe fühlen

in deiner Liebe
sehe ich
dich und mich
Ein Freund ist ein Mensch, der dein Lächeln sieht und trotzdem spürt, dass deine Seele weint...

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Re: Ich weiss ist ein bißchen lang......

Do, 27. Apr 2006, 19:56

Hallo Dodo!

Ich übernehme mal deine Übersetzung. Hoffe es geht so:


Te shikoj ne sy,
dhe e shoh shpirtin ton. (dhe e kom shpirtin ton parasysh=habe deine Seele vor Augen)

ne shpirtin ton,
enderrat mundem me ti pa.

ne enderra te tua
mundem me ta shiku mallin.

ne mallin ton,
dashurine tane mundem me ndjen.

dhe ne dashurie,
te shoh
ty dhe mua.

Das Gedicht ist der Wahnsinn. :D
Gefällt mir unheimlich.

Einen wunderschönen Abend noch,

Miss Kosovarja
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

Dodo
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 112
Registriert: Sa, 28. Jan 2006, 17:22

Do, 27. Apr 2006, 20:09

Erstmal rechtherzlichen Danke für dir antwort! Nur eine frage bei dem zweiten satz wo du noch deutsch zu geschrieben hast gehört das auch noch dazu?

Lg dodo
Ein Freund ist ein Mensch, der dein Lächeln sieht und trotzdem spürt, dass deine Seele weint...

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Do, 27. Apr 2006, 20:13

Kein Problem! :wink:

Also (dhe e kom shpirtin ton parasysh=habe deine Seele vor Augen) habe ich nur dazu geschrieben, als Anmerkung, dass man es auch so umschreiben könnte. Weil es im albanischen auch so heißen könnte.
Je nach dem wie man es schöner und passender findet.
Aber es gehört nicht dazu. Ich würde das in der Klammer weglassen. :wink:

Miss Kosovarja
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

Zurück zu „Albanische Sprache“