Paulinka
Member
Beiträge: 26
Registriert: Fr, 01. Apr 2005, 1:11

übersetzung?

Mi, 13. Apr 2005, 13:47

huhu
ich mal wieder :oops:

was heisst "me lot ne sy?"

und "shpirti ime"`?

danke schon mal im voraus, ihr seit die besten!!! 8)

ruk
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 224
Registriert: Mi, 03. Nov 2004, 12:34

Übersetzung

Mi, 13. Apr 2005, 14:19

Hallo Paulinka!

"me lot ne sy" heißt übersetzt "mit Tränen im Auge".

"Shpirti im" heißt wörtlich "meine Seele", sinngemäß aber auch "mein Liebling".

Viele Grüße,

ruk

Paulinka
Member
Beiträge: 26
Registriert: Fr, 01. Apr 2005, 1:11

Mi, 13. Apr 2005, 14:28

danke ruk für deine schnelle antwort.!!!

echt super forum hier 8)

Jessy
Moderator
Moderator
Beiträge: 745
Registriert: Fr, 18. Feb 2005, 15:47

Do, 14. Apr 2005, 22:43

Brauche mal wieder Hilfe....

Dies stand in einer Sms die ich bekommen habe:

Te dua pergjithmon te dua me shum se jeta ime dhe dua te rri me ty pergjithmon

Wäre lieb, wenn es mir jemnad übersetzen könnte.
Danke!

Benutzeravatar
Lars
Site Admin
Site Admin
Beiträge: 9503
Registriert: So, 29. Dez 2002, 4:07

Übersetzung

Do, 14. Apr 2005, 23:05

Ich liebe dich (für) immer, ich liebe dich mehr als mein Leben und ich möchte für immer mit dir (zusammen) bleiben. :D :X: :heart:

Jessy
Moderator
Moderator
Beiträge: 745
Registriert: Fr, 18. Feb 2005, 15:47

Do, 14. Apr 2005, 23:14

Danke!

Nach diesen Worten kann ich sicher gut schlafen....

Wo hast Du eigentlich albanisch gelernt und wie ist das gemeint,wenn Du etwas in Klammern schreibst? Meinst Du damit, dass man es so oder so sagen könnte oder bist Du Dir in dem Fall nicht sicher?

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Fr, 15. Apr 2005, 15:14

das, was in klammern steht, sind wörter, die wortwörtlich nicht dastehen, da die albaner einfach ne andere satzstruktur haben. une dua rri me ty. ich will mit dir bleiben. hört sich halt falsch an, deswegen kommt nach deutscher sprache noch ein "zusammen" dazu.
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

Jessy
Moderator
Moderator
Beiträge: 745
Registriert: Fr, 18. Feb 2005, 15:47

Fr, 15. Apr 2005, 15:29

Ah, ich verstehe...also hat Lars es einmal wortwörtlich übersetzt, was ja in den meisten Sprachen übersetzt nicht immer gut klingt und einmal sinngemäß und wie wir es sagen würden....auf jeden Fall weiß ich jetzt, was mein Schatz mir mitteilen wollte und hab mich über diese Sms gefreut....

Danke!

Zurück zu „Albanische Sprache“