kadrie hat geschrieben:harabeli hat geschrieben:fabienne hat geschrieben:also erstmal muss ich gerechterweise zugeben, dass ich das nicht alles geschrieben und übersetzt hab, ich habs nur zusammengesammelt. und te dua heißt wörtlich übersetzt "ich will dich". metaphorisch aber halt "ich liebe dich".

sprachlich ist es eine sünde eine wörtliche übersetzung zu machen...

wenn man das deutsche "ich liebe dich" auf albanisch übersetzt dann heisst es: unë dashuri ty! (komisch ne? das selbe verhält mit der alb. übersetzung.
ich will dich (sex) te deshiroj tani.. dua te te kem tani... Der Wille = Deshira, und nicht wille = dashuria... Der
Wille jemand zu haben = Deshira, und nicht,
wille = dashuria,.. dashuria =liebe
gruss
Falsch auf Albanish
Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =Ich bin verliebt (an dich) ich will dich=unë të dëshiroj ty..
Liebe heist =Dashuri und wie auf jede sprache kann mann nicht wort wortlich übersetzen sondern die bedeutung.
Und ich will heist =unë dua z.b Unë dua të shkoj.....=ich möchte gehen....
aber Unë të Dua heist=ich libe dich...
Der wille heist=Dëshira ,aber auch Vullnet=der wille z.b
wenn du willst komme ich mit=në se ti dëshiron unë vi me ty....oder
mit gute wille erreichst du...=me vullnet arrin ti....
kadrie
Falsch?:roll:
Bist du sicher an die Richtigkeit von dem ganzen was du geschrieben hast?Nämlich ,falsch ist ehern das was du (und zwar zumindest das was ich fett-schwarz deutlich gemacht habe)falsch geschrieben hast.
Dein Zitat:
Ich Liebe dich heist =Unë të dua ,und Unë të dashuroj heist =
Ich bin verliebt (an dich)
ich will dich=unë të dëshiroj ty..
Richtig:Ich
liebe dich =(Unë)
Të dua
Richtig:Ich bin verliebt (
in dich)=
Unë jam dashuruar (në ty)
Richtig:"ich will dich"-- wie Harabeli sagte -ich will dich
të dëshiroj tani.. dua të të kem tani... wie auch auf deutsch ,je nach situation bekommt der Satz aber auch verschiede Bedeutungen z.b. "ich will dich" ....,,oder "ich will dich" jetzt haben....,"ich will dich"..........etc,also in dem Fall,der
Wille(jemand zu haben,küßen,etc.)
= Dëshira(për ta dashur ,puth etj,dikënd,) und nicht
wille = dashuria...
Kein Wunder dass andere Leute denken ,Zitat:teilweise kennen die albaner die eigene sprache nicht.
Ich meine keiner ist perfekt,aber aber,das sind echt Fehler für Anfänger --solche Sachen sollten wir möglichst albanisch lernenden ersparen..