Enisa2010
Member
Beiträge: 11
Registriert: Mo, 07. Mai 2012, 12:36

Bitte einmal übersetzen

Di, 13. Nov 2012, 20:40

Nese ke nje person ne zemer shperndaje

Benutzeravatar
traurig077
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1585
Registriert: Mo, 12. Jul 2010, 23:38

Re: Bitte einmal übersetzen

Di, 13. Nov 2012, 23:40

Wenn du jemanden in dein herz geschlossen hast, verteile es???

sorry, aber das is irendwie komisch geschrieben oder ich zu doof den sinn zu erkennen:-/
te jetosh do te thote te luftosh

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Re: Bitte einmal übersetzen

Di, 13. Nov 2012, 23:53

hi
ja kommt ein bisschen auf das Davor und Dahinter an, sonst wirds schon ein bisschen schwer.
Ich hätte jetzt in die Richtung getippt aber ohne Garantie :wink: :
.... wenn du eine Person im gebrochenen/missbrauchten Herzen hast...(?)

Enisa2010
Member
Beiträge: 11
Registriert: Mo, 07. Mai 2012, 12:36

Re: Bitte einmal übersetzen

Mi, 14. Nov 2012, 10:06

das hat mir mein "Ex" geschickt.. er hat mich sehr verletzt.. und wenn ich es übersetze wird mir angezeigt, so sinngemäß "wenn du ein Herz bei/für einer Person hast und dann das Wort Aktie.. und ich kann damit so überhaupt nichts anfangen... ?!?!

Danke und Liebe Grüße

Benutzeravatar
traurig077
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1585
Registriert: Mo, 12. Jul 2010, 23:38

Re: Bitte einmal übersetzen

Mi, 14. Nov 2012, 10:16

Vielleicht meint er damit wenn du jemanden in dein herz geschlossen hast, dann investiere auch wenn es ein risiko birgt?!
te jetosh do te thote te luftosh

Enisa2010
Member
Beiträge: 11
Registriert: Mo, 07. Mai 2012, 12:36

Re: Bitte einmal übersetzen

Mi, 14. Nov 2012, 10:24

... wenn ich das wüßte... :-((

Benutzeravatar
AnaAurora
Member
Beiträge: 20
Registriert: Mi, 16. Jan 2013, 13:30

Re: Bitte einmal übersetzen

Do, 17. Jan 2013, 10:27

Wenn du eine Person im Herzen hast dann "verbreite die Nachricht"..
Also erzähle es weiter..^^
Der Vorteil der Klugheit besteht darin, dass man sich dumm stellen kann. Das Gegenteil ist schon schwieriger. -Kurt Tucholsky

Zurück zu „Albanische Sprache“