epo shume mire vlla se pa letra je i vdekur nuk levis dot
edi vlla edi po pres se me ka ik mendja dua te vete ne shqiperi
ta besoj vlla sa bere pa ikur
Vielen Dank!
"... më ka ik mendja" hast du falsch übersetzt. Richtig übersetzt heisst es "ich drehe (fast) durch".Strellci i Vertet hat geschrieben:epo shume mire vlla se pa letra je i vdekur nuk levis dot
sehr gut bruder, weil ohne Papiere bist du tod, denn dann kannst du dich nirgends bewegen.edi vlla edi po pres se me ka ik mendja dua te vete(dieses Wort ist falsch geschrieben) ne shqiperi
Bruder ich weiss, ich warte, mir ist es aus dem Kopf , wolle nach Albanien kommen
ta besoj vlla sa bere pa ikur
Ich glaub dir Bruder, wieviel du gemacht hast, bevor du abgehauen bist.
Du hast einiges falsch übersetzt. Richtig übersetzt würde diese Nachricht wie folgt aussehen:Strellci i Vertet hat geschrieben:epo shume mire vlla se pa letra je i vdekur nuk levis dot
sehr gut bruder, weil ohne Papiere bist du tod, denn dann kannst du dich nirgends bewegen.edi vlla edi po pres se me ka ik mendja dua te vete(dieses Wort ist falsch geschrieben) ne shqiperi
Bruder ich weiss, ich warte, mir ist es aus dem Kopf , wolle nach Albanien kommen
ta besoj vlla sa bere pa ikur
Ich glaub dir Bruder, wieviel du gemacht hast, bevor du abgehauen bist.
e qa me takon mu e jo....le ket pun.....Squatrazustradin hat geschrieben:Kur dialekti te nxjerr kuptim krejt tjeter te se shprehures, atehere nuk justifikohet me ndryshime dialektore dhe nuk te takon ty ta perkthesh, sepse i jep kuptim krejt tjeter te gjithe mesazhit.