Lonly
Member
Beiträge: 79
Registriert: Mi, 23. Feb 2011, 13:41

ein Satz

Fr, 06. Mai 2011, 22:07

jo pse qka thojshin qa po ju intereson a qihum na a jo

Pse nuk kuptoj un ty o shpirt ok ok te dua edhe un ty sa qiellin

Sorry, sind doch 2 Sätze :-)


danke
lonly
(der es gut geht...)

Benutzeravatar
traurig077
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1585
Registriert: Mo, 12. Jul 2010, 23:38

Re: ein Satz

Fr, 06. Mai 2011, 23:27

Lonly hat geschrieben:jo pse qka thojshin qa po ju intereson a qihum na a jo

Pse nuk kuptoj un ty o shpirt ok ok te dua edhe un ty sa qiellin

Sorry, sind doch 2 Sätze :-)


danke
lonly
(der es gut geht...)
Satz 1: was interessiert es dich, wollen wir f....n oder nicht.

Satz 2: warum verstehst du nicht, dass ich dein schatz bin, ok ok ich liebe dich und zwar so weit wie der himmel ist.

So ungefähr denke ich
Zuletzt geändert von traurig077 am Sa, 07. Mai 2011, 0:10, insgesamt 1-mal geändert.
te jetosh do te thote te luftosh

kämpfer
New Member
New Member
Beiträge: 2
Registriert: Sa, 30. Apr 2011, 17:25

Re: ein Satz

Fr, 06. Mai 2011, 23:30

Ja richtig übersetzt...
Kämpfe bis zum letzten atemzug...

nessa
Member
Beiträge: 79
Registriert: Mo, 09. Feb 2009, 17:21

Re: ein Satz

Sa, 07. Mai 2011, 13:39

Na ja, den 1. Satz würde ich aber so verstehen:

"jo pse qka thojshin qa po ju intereson a qihum na a jo"
nein, wieso? was haben sie gesagt? was interessiert es die ob wir f... oder nicht?

Lass mich gerne aber eines besseren belehren :lol:

Benutzeravatar
traurig077
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1585
Registriert: Mo, 12. Jul 2010, 23:38

Re: ein Satz

Sa, 07. Mai 2011, 13:58

Deine übersetzung ist sicher richtig. Ist ja auch ein pse drin. Habs mir nur zusammengereimt.
te jetosh do te thote te luftosh

Zurück zu „Albanische Sprache“