Donushi
Member
Beiträge: 22
Registriert: Di, 24. Nov 2009, 10:23

Bitte übersetzen!!

Mi, 26. Jan 2011, 12:56

Hallo an alle,

jetzt muss ich euch schon wieder nerfen, sorry, aber hoffe ihr könnt mir helfen! :oops:

Ich hänge an diesem blöden Satz und weiß nicht, wie ich das übersetzen soll:

Rechtsberatung - rechtliche Unterstützung bei Schutzanordnungen nach dem Gewaltschutzgesetz durch Fachanwälte und Fachanwältinnen für Familienrecht

Hab bisher die einzelnen Wörter so übersetzt:

Rechtsberatung - rechtliche Unterstützung = Këshilla juridike - përkrahje juridike
Schutzanordnungen = Urdhrësa gjyqesore për mbrojtje
Gewaltschutzgesetz = Ligji për mbrojtjen kundër dhunës
Fachanwälte und Fachanwältinnen für Familienrecht = avokatët të specializuar për të drejtat familjare

Leider bekomme ich mit den einzelnen Übersetzungen keinen vernünftigen Satz hin!

Vielen Dank jetzt schon und liebe Grüße
Donushi

Benutzeravatar
peterchen1
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 106
Registriert: Mi, 16. Jun 2010, 13:19

Mi, 26. Jan 2011, 13:23

Du weißt, ich bin kein Muttersprachler, aber dir fehlen ja eh nur noch die Flickwörter ;-)

Mein Vorschlag:

Këshilla juridike - përkrahje juridike në lidhje me urdhrave gjyqesore për mbrojtje sipas ligjit për mbrojtjen kundër dhunës nëpërmjet avokatëve të specializuar për të drejtat familjare.

lg
peter

Donushi
Member
Beiträge: 22
Registriert: Di, 24. Nov 2009, 10:23

Mi, 26. Jan 2011, 15:48

Danke ! :D

Ja, diese Flickwörter sind mein Problem! :cry:

lg Donushi

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Bitte übersetzen!!

Do, 27. Jan 2011, 7:15

Donushi hat geschrieben:Hallo an alle,jetzt muss ich euch schon wieder nerfen, sorry, aber hoffe ihr könnt mir helfen! :oops:
Ich hänge an diesem blöden Satz und weiß nicht, wie ich das übersetzen soll:
Rechtsberatung - rechtliche Unterstützung bei Schutzanordnungen nach dem Gewaltschutzgesetz durch Fachanwälte und Fachanwältinnen für Familienrecht
Hab bisher die einzelnen Wörter so übersetzt:
Rechtsberatung - rechtliche Unterstützung = Këshilla juridike - përkrahje juridike
Schutzanordnungen = Urdhrësa gjyqesore për mbrojtje
Gewaltschutzgesetz = Ligji për mbrojtjen kundër dhunës
Fachanwälte und Fachanwältinnen für Familienrecht = avokatët të specializuar për të drejtat familjare
Leider bekomme ich mit den einzelnen Übersetzungen keinen vernünftigen Satz hin!
Vielen Dank jetzt schon und liebe Grüße
Donushi
Guten Morgen, Danushi!
Da hast du Recht, die Rechtbegriffe und Juristenalbanisch (deutsch) zu verstehen ist es auch nicht leicht! Der Begriff "Schutzanordnungen" macht es schwer den Satz richtig formulieren zu können. Ich probiere es einfach und übernehme die Übersetzung vom peterchen1 als Hilfe...

-> Këshillim juridik - përkrahje juridike në mbrojtje të urdhëresave gjyqësore sipas ligjit (konform ligjit) për mbrojtjen e të drejtave të njeriut nëpërmjet avokatëve të specializuar për të drejtat familjare.

Ich hoffe etwas geholfen zu haben und wünsche dir einen schönen Tag noch!
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Donushi
Member
Beiträge: 22
Registriert: Di, 24. Nov 2009, 10:23

Do, 27. Jan 2011, 10:12

Guten Morgen egnatia!!

Wir haben den deutschen Satz etwas abgeändert, so dass ich es dann einfacher hatte, es ins Albanische zu übersetzen!

Ein lieben Dank an euch zwei!!

përshendetje,
Donushi

Benutzeravatar
peterchen1
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 106
Registriert: Mi, 16. Jun 2010, 13:19

Do, 27. Jan 2011, 10:17

Das Vereinfachen ist sicher eine gute Idee - war ja echt ein Monster-Satz :wink:

Donushi
Member
Beiträge: 22
Registriert: Di, 24. Nov 2009, 10:23

Do, 27. Jan 2011, 10:30

oh ja, das war es !! :lol:

Zurück zu „Albanische Sprache“