Adelina1985
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 139
Registriert: Di, 06. Nov 2007, 15:30

wer ist so lieb und kann mir das übersetzen.Vielen dank

Fr, 05. Nov 2010, 21:38

I vetmuar jam ne halle
Se dashnoren ma kan marre
Zemren time kam ni zjarre
Edi se skam me marr

Zemren time kam ni zjarre
Edi se skam me marr

O Zoti tlutem tregom rrugen
Fatin tim ku ta kerkoj
Rri i mbyllur ne mendime
Pa dashnoren time
Ah ah ah
Rri i mbyllur ne mendime
Pa dashnoren time

Koha po kalon
O kthim mo nuk ka
Vorrin sja di se ku e ka
Per dashurin per jet
Veq saber ka

O Zoti tlutem tregom rrugen
Fatin tim ku ta kerkoj
Rri i mbyllur ne mendime
Pa dashnoren time
Oh oh oh
Rri i mbyllur ne mendime
Pa dashnoren time

Fati zi mor fat i zi
A mtregon se ku me shku
Rrugt e mija i kam humbur
Ty sdot harroj kurr
Ooh
Rrugt e mija i kam humbur oj oj oj
Ty sdot harroj kurr

VIELEN VIELEN DANK AN DEN ÜBERSETZER

Adelina1985
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 139
Registriert: Di, 06. Nov 2007, 15:30

Sa, 06. Nov 2010, 18:40

kann mir das keiner übersetzen :cry:

Benutzeravatar
Athleta Christi
Member
Beiträge: 54
Registriert: Sa, 06. Nov 2010, 10:44

Re: wer ist so lieb und kann mir das übersetzen.Vielen dank

Sa, 06. Nov 2010, 18:53

Adelina1985 hat geschrieben:I vetmuar jam ne halle
Se dashnoren ma kan marre
Zemren time kam ni zjarre
Edi se skam me marr

Zemren time kam ni zjarre
Edi se skam me marr

O Zoti tlutem tregom rrugen
Fatin tim ku ta kerkoj
Rri i mbyllur ne mendime
Pa dashnoren time
Ah ah ah
Rri i mbyllur ne mendime
Pa dashnoren time

Koha po kalon
O kthim mo nuk ka
Vorrin sja di se ku e ka
Per dashurin per jet
Veq saber ka

O Zoti tlutem tregom rrugen
Fatin tim ku ta kerkoj
Rri i mbyllur ne mendime
Pa dashnoren time
Oh oh oh
Rri i mbyllur ne mendime
Pa dashnoren time

Fati zi mor fat i zi
A mtregon se ku me shku
Rrugt e mija i kam humbur
Ty sdot harroj kurr
Ooh
Rrugt e mija i kam humbur oj oj oj
Ty sdot harroj kurr

VIELEN VIELEN DANK AN DEN ÜBERSETZER

I vetmuar jam ne halle
Alleine bin ich in Sorgen
Se dashnoren ma kan marre
Weil meine Geliebte mir genommen wurde
Zemren time kam ni zjarre
Im meinem Herzen ist ein Feuer
Edi se skam me marr
Ich weiss dass ich sie nicht nehmen werde (bekommen werde)

Zemren time kam ni zjarre
Im meinem Herzen ist ein Feuer
Edi se skam me marr
Ich weiss dass ich sie nicht nehmen werde (bekommen werde)

O Zoti tlutem tregom rrugen
Oh Gott ich bitte dich weise mir den Weg
Fatin tim ku ta kerkoj
Wenn ich dich nach meinem Glück verlange
Rri i mbyllur ne mendime
Ich bleibe geschlossen in meinen Gedanken
Pa dashnoren time
Ohne meine Geliebte
Ah ah ah
Ah ah ah

Koha po kalon
Die Zeit vergeht
O kthim mo nuk ka
Oh ein Zurück gibt es nicht mehr
Vorrin sja di se ku e ka
Ihr Grab weiss ich nicht wo sie es hat
Per dashurin per jet
Nur für die lebenslange Liebe
Veq saber ka
Nur "saber" (Kenne diesen Begriff nicht) hat es

O Zoti tlutem tregom rrugen
Oh Gott ich bitte dich weise mir den Weg
Fatin tim ku ta kerkoj
Wenn ich dich nach meinem Glück verlange
Rri i mbyllur ne mendime
Ich bleibe geschlossen in meinen Gedanken
Pa dashnoren time
Ohne meine Geliebte

Fati zi mor fat i zi
Pech oh Pech
A mtregon se ku me shku
Kannst du mir erklären wo du hingegangen bist
Rrugt e mija i kam humbur
Meine Strassen habe ich verloren
Ty sdot harroj kurr
Dich werde ich niemals vergessen
Ooh
Ooh
Rrugt e mija i kam humbur oj oj oj
Meine Strassen habe ich verloren oj oj oj
Ty sdot harroj kurr
Dich werde ich niemals vergessen
„Quo vadis, Domine?“ - „Venio Romam iterum crucifigi.“

Adelina1985
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 139
Registriert: Di, 06. Nov 2007, 15:30

Sa, 06. Nov 2010, 18:58

Vielen dank für die übersetzung

Benutzeravatar
Athleta Christi
Member
Beiträge: 54
Registriert: Sa, 06. Nov 2010, 10:44

Sa, 06. Nov 2010, 19:07

Adelina1985 hat geschrieben:Vielen dank für die übersetzung
Prego bella
„Quo vadis, Domine?“ - „Venio Romam iterum crucifigi.“

Zurück zu „Albanische Sprache“