Dana
Member
Beiträge: 6
Registriert: Mi, 24. Nov 2004, 10:36

nur eine kleine Zeile...bitte!

Di, 07. Dez 2004, 8:59

Hallo alle zusammen!

Ich bin wirklich froh das es EUCH gibt...
Denn mein Freund schreibt mir immer einige Wörter
auf Albanisch und ich muss mich dann immer bemühen diese
zu übersetzen. Er macht mich halt seeehr neugierig!!!

Ich benötige wiedermal eure Hilfe und wäre sehr froh wenn mir jemand folgenden Satz übersetzen würde:

KUR UNE BUZET E TUA I SHIOVA E ATO KURR NUK I HARROVA
SEPSE ATO MUA ME LAN SHUME PERSHTYPJE DHE DERI SA TE
VDES NUK DOTI HARROJ

Vielen Dank für jede Hilfe!!!!

Liebe Grüsse
Dana

Benutzeravatar
Baton84
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1800
Registriert: Mo, 22. Dez 2003, 22:55

Re: nur eine kleine Zeile...bitte!

Di, 07. Dez 2004, 13:40

Dana hat geschrieben:wäre sehr froh wenn mir jemand folgenden Satz übersetzen würde:

KUR UNE BUZET E TUA I SHIOVA E ATO KURR NUK I HARROVA
SEPSE ATO MUA ME LAN SHUME PERSHTYPJE DHE DERI SA TE
VDES NUK DOTI HARROJ
Als ich deine Lippen sah, konnte ich sie nicht vergessen
weil sie mir einen grossen Eindruck gemacht haben und bis ich
sterbe, werde ich sie nicht vergessen.


So etwa...

BYE

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Re: nur eine kleine Zeile...bitte!

Di, 07. Dez 2004, 14:53

Baton84 hat geschrieben:
Dana hat geschrieben:wäre sehr froh wenn mir jemand folgenden Satz übersetzen würde:

KUR UNE BUZET E TUA I SHIOVA E ATO KURR NUK I HARROVA
SEPSE ATO MUA ME LAN SHUME PERSHTYPJE DHE DERI SA TE
VDES NUK DOTI HARROJ
Als ich deine Lippen sah, konnte ich sie nicht vergessen
weil sie mir einen grossen Eindruck gemacht haben und bis ich
sterbe, werde ich sie nicht vergessen.


So etwa...

BYE

hi baton,
bist du eingentlich albanisch-muttersprachler? irgendwie haben deine übersetzungen einen "kosovarischen" touch..

apropo: in der ersten zeile: kur une buzet e tua i SHIJOVA (ein ortographischer fehler wahrscheinlich) heisst genau: "als ich deine lippen genoß, oder küsste"!!

anita
tirana

Dana
Member
Beiträge: 6
Registriert: Mi, 24. Nov 2004, 10:36

Di, 07. Dez 2004, 15:56

Hi Ihr beiden!

Zunächst einmal vielen Dank, Baton bist ein Herz!
Übrigens ER kommt vom Kosovo, ist schon richtig mit
dem kosaovarischen touch....

Liebe Grüsse

Benutzeravatar
Baton84
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1800
Registriert: Mo, 22. Dez 2003, 22:55

Re: nur eine kleine Zeile...bitte!

Di, 07. Dez 2004, 19:56

anita hat geschrieben: hi baton,
bist du eingentlich albanisch-muttersprachler? irgendwie haben deine übersetzungen einen "kosovarischen" touch..

apropo: in der ersten zeile: kur une buzet e tua i SHIJOVA (ein ortographischer fehler wahrscheinlich) heisst genau: "als ich deine lippen genoß, oder küsste"!!

anita
Hallo Anita

Ich habe niemals eine albanische Schule besucht, darum mache ich grammatikalische Fehler, was ich sehr schade finde. Ich bemühe mich, die albanische Sprache so gut wie möglich zu sprechen. Im Internet lese ich unterschiedliche albanische Texte, doch wenn man es nicht im Blut hat, dann hat man es nicht.
Ursprünglich bin ich aus Mazedonien.

Shijova? Ist das nicht gesehen ?? Te shofish ?

Gjithe te mirat
Batoni

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Re: nur eine kleine Zeile...bitte!

Mi, 08. Dez 2004, 12:34

Hallo Anita

Shijova? Ist das nicht gesehen ?? Te shofish ?

Gjithe te mirat
Batoni




Hi,
shijoj = genießen, shijova = ich genoß
shikoj = sehen,
Hap sytë që të më shohësh = mach die Augen auf, damit du mich sehen kannst.

"të shofish" ist dialektal, verstehen aber nicht alle, ist auch gut so, denn ich bin nicht für die Dialekte, auf jeden fall nicht für den Nordalbaniens, da er sehr schwer zu verstehen ist, und sehr vom "Standart-Albanischen" abweicht. Und wenn irgendwann alle im Dialekt sprechen, weiss niemand mehr, wie es eigentlich richtig heisst.

Grüße, Anita
tirana

Zurück zu „Albanische Sprache“