catlili
Member
Beiträge: 63
Registriert: Sa, 11. Apr 2009, 16:25

Kosovo-albanische Übersetzung

Mi, 07. Jul 2010, 0:41

Hi ihr Lieben,

könnte mir bitte jemand diese Zeilen übersetzen? Wäre lieb, DANKE schon im Voraus.

sedi zemra ime te ddone
pse ti mu sme done
apo

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Mi, 07. Jul 2010, 13:42

hallo Catlili

sedi zemra ime te ddone
pse ti mu sme done
apo
ich weiss nicht mein Herz liebt dich
warum liebst du mich nicht
oder?


Gruss Estra

catlili
Member
Beiträge: 63
Registriert: Sa, 11. Apr 2009, 16:25

Mi, 07. Jul 2010, 15:50

DANKE Estra.

Moi, ist das lieb....
Warum sagen einem die Albaner immer gleich, dass sie einen Lieben?
Ist das dort normal, gibt es kein: Ich mag dich, hab dich lieb????

Ich weiss nicht, was ich davon halten soll.......

catlili
Member
Beiträge: 63
Registriert: Sa, 11. Apr 2009, 16:25

Mi, 07. Jul 2010, 15:59

Estre,

könntest du mir vllt. dies in kosovo-albanisch übersetzen, damit ich ihm das mal erklären kann?!

Hi ....,

ich verstehe nicht so ganz, warum du mich liebst - wir kennen uns nicht mal persönlich.
Für mich heisst: ich liebe dich, danz viel bzw. alles. Wenn ich sage: ich liebe dich, dann möchte ich mit dieser Person zusammen sein, zusammen wohnen, eine Zukunft haben.....

Ich mag dich sehr gerne - auch wenn ich dich nicht gut kenne, aber ich liebe dich zu sagen kann ich (noch ) nicht. Können wir uns darauf einigen - nicht mehr ich liebe dich zu sagen. Vllt. später mal ;)

Danke schon im Voraus. Schönen Tag noch

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Do, 08. Jul 2010, 19:16

hallo Catlili, also ich bin echt nicht so gut im übersetzen von deutsch auf albanisch und das ist dann extremdialektisch.. smile.
Ich mag dich, wird von mir übersetzt mit, ich lieb dich wie ein Freund, da ich das Wort für mögen nicht kenne. Das alles aber ohne Garantie wie immer :) Gruss Estra :

tung ....,
nuk po koptoj pse ti pom done- ne as nuk po njohem personalisht.
Per mu pe done me thone: "te dua" teper shume, done me thone kret.
Kur po thome une te dua, po tu me najt met ket person bashk, me banu bashk, me pas ardhme...

Une ty te du si shok- edhe qe nuk po njohem shume mire, por me thone te du nuk po muj (hala). A po mujm me ujdis- mas me thone mo te du. Ndoshta ma vone dikur :D

catlili
Member
Beiträge: 63
Registriert: Sa, 11. Apr 2009, 16:25

Do, 08. Jul 2010, 23:41

Hi Estra,

vielen, vielen Dank für deine Übersetzung und vor allem deiner Mühen.
Es ist egal ob es Wort für Wort übersetzt ist, hauptsache der Sinn passt.....

DANKE

Zurück zu „Albanische Sprache“