Benutzeravatar
Nuk e di
Member
Beiträge: 15
Registriert: Do, 21. Jan 2010, 3:27

Wer mag mir bitte nocheinmal übersetzen?

Di, 30. Mär 2010, 2:50

"vollahi o hamit boll i foli
mazi une jam telashe per veti
se gjith me duhet me shkue mi kqyr qa i kan punet
se tu punue jo
edhe me dal me lue ajo osht shum keq
se me kan mir luj vet
po nuk osht ajo pare
e hallallit
me pun me ndjers bon diqka
se kocka
nuk nuk osht e mir
po tek ma e mrama vetit ja bon"


"jo une llaf ku me ba me ta ner sy tinaj por jo me dit ata qe kemi bisedue une ti
se une vet gjith po me duhet mu interesue edhe per ta"

"pash zotin mos te din ata qe
kena ba llaf une eti
ti vet je kan an kosov qfar katastrofe
pa pun pa kurxhu
bre xxx zdi qka boj a qka maroj
burr foli
dosti jem
se per qyshtu aj kurr shpi me marue ska
cuca spom kallzon amus po hjekin edhe per harq
kallzom dosti jem"

"boj llaf edhe une
veq bo llaf edhe ti
me hjek kta per harq nuk hjekun
per ata mos ta nien
shkrujna ma von se me erdhen do musafir"

gjeraq
Member
Beiträge: 49
Registriert: So, 28. Mär 2010, 11:45

Re: Wer mag mir bitte nocheinmal übersetzen?

Di, 30. Mär 2010, 19:25

Nuk e di hat geschrieben:"vollahi o hamit boll i foli
mazi une jam telashe per veti
se gjith me duhet me shkue mi kqyr qa i kan punet
se tu punue jo
edhe me dal me lue ajo osht shum keq
se me kan mir luj vet
po nuk osht ajo pare
e hallallit
me pun me ndjers bon diqka
se kocka
nuk nuk osht e mir
po tek ma e mrama vetit ja bon"


"jo une llaf ku me ba me ta ner sy tinaj por jo me dit ata qe kemi bisedue une ti
se une vet gjith po me duhet mu interesue edhe per ta"

"pash zotin mos te din ata qe
kena ba llaf une eti
ti vet je kan an kosov qfar katastrofe
pa pun pa kurxhu
bre xxx zdi qka boj a qka maroj
burr foli
dosti jem
se per qyshtu aj kurr shpi me marue ska
cuca spom kallzon amus po hjekin edhe per harq
kallzom dosti jem"

"boj llaf edhe une
veq bo llaf edhe ti
me hjek kta per harq nuk hjekun
per ata mos ta nien
shkrujna ma von se me erdhen do musafir"

Oh man, diese Ümgangssprache, aber ich versuch es mal:

"Wirklich, Hamit, ich rede genung mit ihnen
mir geht es sogar noch viel schlechter
weil ich ständig dort hingehen muss, um zu sehen wie es um ihre Angelegenheiten steht,
weil sie ja gar nicht arbeiten
und auszugehen um zu spielen (Glücksspiel) ist schlecht
denn wenn dies gut wäre, würde ich selbst spielen
aber das wäre kein wohlverdientes Geld
denn nur durch harte Arbeit erreicht man was
und Glücksspielchen sind schlecht
aber schlussendlich, tut man sich das selbst an"

"nein, ich werde mit ihnen sprechen, vor seinen Augen, aber sie sollen nicht erfahren, dass wir beide mit einander gesprochen haben
weil ich mich ständig auch für sie interessieren muss"

"Bei Gott, sie dürfen nicht erfahren, dass wir miteinander gesprochen haben"
du selbst wars in Kosova, was für eine Katastrofe
keine Arbeit, kein nichts
verdammt, ich weiß nicht was ich tun soll
Mann, sprich mit ihnen mein Kumpel
weil er so niemals ein haus bauen wird
das Mädchen (cuca) sagt mir nicht mal, ob sie genug zu essen haben
sag es mir, mein Freund"

"ich rede auch
aber red du auch
die leiden schon keinen Hunger
also mach dir mal keine sorgen drum
wir reden später, grade sind einige Gäste gekommen"

Benutzeravatar
Nuk e di
Member
Beiträge: 15
Registriert: Do, 21. Jan 2010, 3:27

Mi, 31. Mär 2010, 14:07

Vielen lieben Dank gjeraq!

Zurück zu „Albanische Sprache“