chichi7902
Member
Beiträge: 25
Registriert: Do, 22. Okt 2009, 11:58

Hallo liebe Übersetzer, brauche wieder eure Hilfe....

Di, 03. Nov 2009, 12:01

Hallo Ihr Lieben, könnt ihr mir bitte bei folgender Übersetzung helfen...

Mein Schatz, vielleicht hast Du ja Recht das ich ein Teufel bin, aber dieser Teufel ist in Deiner Nähe immer ein Engel.

Vielen Dank schon jetzt an alle fleißigen Übersetzer...
Liebe Grüße

Arbëror
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 320
Registriert: So, 20. Sep 2009, 8:50

Di, 03. Nov 2009, 12:33

Zemra ime, ndoshta ke te drejt qe jam nje dreq por ky dreq eshte gjithmon pranë teje nje engjuj
Ka dy lloje njerëz: Këta që kur hynë në dhomë thonë: “Ja ku jam!”, dhe ata që kur hynë në dhomë thonë: “Ah, këtu qenke!”

lamtumirë sa t'jetë jeta

Ledi_B
Member
Beiträge: 14
Registriert: Fr, 16. Okt 2009, 20:54

Di, 03. Nov 2009, 12:36

Shpirti im, ndoshta ke të drejtë që unë jam një djall, por ky djall është në praninë tënde gjithmonë një engjëll.


----

Benutzeravatar
kleshtrimania
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 2536
Registriert: Di, 01. Sep 2009, 10:02

Di, 03. Nov 2009, 12:40

Djall? In welcher Region braucht man dieses Wort für Teufel?

Ledi_B
Member
Beiträge: 14
Registriert: Fr, 16. Okt 2009, 20:54

Di, 03. Nov 2009, 13:05

Djall - Djalli ist gramatisch korrekt, laut albanischer Gramatik. Das Wort dreq - dreqi ist in der Umgangssprache das meist (in allen Regionen) benutzte Wort. Ein anderes Wort dafür ist auch das Wort "shejtan" das meistens von der muslimischen Teile der Bevölkerung benutzt wird.

Zurück zu „Albanische Sprache“