pentita
Member
Beiträge: 21
Registriert: So, 20. Jun 2004, 12:39

wer übersetzt mir einen brief ins deutsche(vorsicht lang!!)

Do, 23. Sep 2004, 20:33

Würde mich wirklich freuen wenn mir jemand diesen Brief überetzen könnte.Ich trage ihn seit einigen Jahren in meiner Handtasche mit herum und weiß doch bis heute nicht was drinnen steht. Da ich nur einige Wörter auf albanisch kann und die Handschrift des Briefeschreibers nicht die allerbeste ist,hoffe ich ,daß ihr überhaupt versteht was drinnen steht,ich habe alles so gut abgeschrieben wie ich konnte.trotzdem sind sicher einige wörter falsch.Ich hoffe,daß man den sinn trotzdem erkennen kann.Vielen Dank im Voraus!

"Ne vrall te pare deshirojme qe te jesh mire me shendet ashtu edhe me merzitin.Ne ketu jashta jemi mire te gjithe vetem kemi Ballin tend se ti je atje mresa se ne ja bejme Ballin ketu jashta.Ne jemi mire me shendet.Ke te fala nga te gjith nga.Shqiperia nga plako.Plaku eti.Edhe neno me ka thene se sa te dalish jashta te me marrish ne telefon.Se ditet e paro qe nuk e kishe marue ne telefon ishte be merat edhe,kishte thene Mondit se do te me bejshe be per kiken cor i ko sdodh Aslanit se nuk vri pa me mor ne telefon kaq gjot oi mu edhe,keshte treguar Mondi mrapa te gjithe.Tashti pe me avokatin kemi fol edhe e kemi me morr.Per gjigge neser se kur do te dalish.Po oi na ka dhene shpreso,se do te dalish tashti shpejt.Mondi eshte mire sic Edi vet ti tu u shnosh per olit edhe mos i bjer na cot pe me shkrujt te shkzetit se nuk oli pote mithot mua te gjitha cor te ket me te thene,eshte prap ne Venezia in punu nga pak.Kurse une kam ardh ne Milano,me kikun kemi fol ieshte shum mire dhe me tha se kafillu me shkrujt edhe me lexu ngo.Pak tashti me dat io me kaithene co do te lyje ne sje shkoll normale ka mesuar edhe pak me perdor kompjuterin edhe eshte shume mire mor u be merok se eshte tu u sjoll mire.Edhe avokati na ka thene se do te dalish pa kusht pu nendesi eshte te dalish jashta mrapa vregullo punet

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Re: wer übersetzt mir einen brief ins deutsche(vorsicht lang

Di, 28. Sep 2004, 21:05

pentita hat geschrieben:Würde mich wirklich freuen wenn mir jemand diesen Brief überetzen könnte.Ich trage ihn seit einigen Jahren in meiner Handtasche mit herum und weiß doch bis heute nicht was drinnen steht. Da ich nur einige Wörter auf albanisch kann und die Handschrift des Briefeschreibers nicht die allerbeste ist,hoffe ich ,daß ihr überhaupt versteht was drinnen steht,ich habe alles so gut abgeschrieben wie ich konnte.trotzdem sind sicher einige wörter falsch.Ich hoffe,daß man den sinn trotzdem erkennen kann.Vielen Dank im Voraus!

"Ne vrall te pare deshirojme qe te jesh mire me shendet ashtu edhe me merzitin.Ne ketu jashta jemi mire te gjithe vetem kemi Ballin tend se ti je atje mresa se ne ja bejme Ballin ketu jashta.Ne jemi mire me shendet.Ke te fala nga te gjith nga.Shqiperia nga plako.Plaku eti.Edhe neno me ka thene se sa te dalish jashta te me marrish ne telefon.Se ditet e paro qe nuk e kishe marue ne telefon ishte be merat edhe,kishte thene Mondit se do te me bejshe be per kiken cor i ko sdodh Aslanit se nuk vri pa me mor ne telefon kaq gjot oi mu edhe,keshte treguar Mondi mrapa te gjithe.Tashti pe me avokatin kemi fol edhe e kemi me morr.Per gjigge neser se kur do te dalish.Po oi na ka dhene shpreso,se do te dalish tashti shpejt.Mondi eshte mire sic Edi vet ti tu u shnosh per olit edhe mos i bjer na cot pe me shkrujt te shkzetit se nuk oli pote mithot mua te gjitha cor te ket me te thene,eshte prap ne Venezia in punu nga pak.Kurse une kam ardh ne Milano,me kikun kemi fol ieshte shum mire dhe me tha se kafillu me shkrujt edhe me lexu ngo.Pak tashti me dat io me kaithene co do te lyje ne sje shkoll normale ka mesuar edhe pak me perdor kompjuterin edhe eshte shume mire mor u be merok se eshte tu u sjoll mire.Edhe avokati na ka thene se do te dalish pa kusht pu nendesi eshte te dalish jashta mrapa vregullo punet
Hi Pentita,

einge Wörter sind wirklich falsch, ich kann die nicht verstehen. Aber ich werde versuchen, den Text ungefähr zu übersetzen.

"Als erstes, hoffen wir dass es dir gut geht und dass du dich nicht zu viel langweilst. Uns geht es gut, hier draussen, wir machen uns nur Sorgen wegen dir, da drinn. Alle aus Albanien grüßen dich herzlich auch der Alte. Die Mutter hat mir gesagt, su sollst anrufen, sobald du draussen bist. Die ersten Tage, wo du nicht angerufen hattest, hatte sie sich Sorgen gemacht und hatte zu Mondi gesagt, er sollte schwören, dass dir nichts passiert ist, denn sonst hättest du dich ja gemeldet. Daraufhin hat Mondi alles erzählt.
Wir haben mit dem Rechtsanwalt gesprochen und er hat gesagt, dass er morgen Bescheid sagst, wann du raus kommst. Er hat uns aber Hoffnung gegeben, dass du sehr bald raus kommst. Mondi geht es gut, du weisst schon, er hat zugenommen, und erzählt uns alles. Er ist wieder in Venezia und arbeitet hier und da. Ich bin in Mailand. Wir haben mit Kikun(?) gesprochen, er sagt, dass er langsam schreiben und lesen kann. Er wird bald mit einer Ausbildung anfangen, hat auch ein bisschen gelernt, mit dem Komputer umzugehen. Du brauchst dir keine Sorgen machen, er benimmt sich.
Der Rechtsanwalt hat uns gesagt, dass du ohne Auflage rauskommen wirst, aber Hauptsache du kommst raus, alles andere wird gut."

Gruß, bis dann,
Anita
tirana

pentita
Member
Beiträge: 21
Registriert: So, 20. Jun 2004, 12:39

Mi, 29. Sep 2004, 16:39

tausend dank dafür,daß du mir den brief übersetzt hast!das war wirklich sehr wichtig für mich.ich habe noch einen weiteren brief,der aber leider noch ein bißchen länger ist. solltest du lust haben, mir den auch mal zu übersetzen,dann laß es mich wissen dann schicke ich ihn dir per pn.ist aber kein problem wenn du keine lust hast,ich bin schon froh,daß du mir den einen übersetzt hast.
du schreibst unter deinen namen "tirana".wohnst du da?erzähl mir doch mal was drüber,viele grüße
pentita

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Mi, 29. Sep 2004, 17:46

pentita hat geschrieben:tausend dank dafür,daß du mir den brief übersetzt hast!das war wirklich sehr wichtig für mich.ich habe noch einen weiteren brief,der aber leider noch ein bißchen länger ist. solltest du lust haben, mir den auch mal zu übersetzen,dann laß es mich wissen dann schicke ich ihn dir per pn.ist aber kein problem wenn du keine lust hast,ich bin schon froh,daß du mir den einen übersetzt hast.
du schreibst unter deinen namen "tirana".wohnst du da?erzähl mir doch mal was drüber,viele grüße
pentita
Hi Pentita,
du kannst mir den anderen Text gerne als pn schicken, ich werde ihn dir übersetzen, aber wahrscheinlich wird das etwas dauern, genauso wie beim ersten, da ich echt viel Zeit ins Studium investiere und nebenbei auch noch viel arbeiten muss. Ich musste diese Woche auch andere private Nachrichten von anderen Leuten bearbeiten, langsam wechselt die Rubrik "Bitte um Übersetzung" zu meinem privaten Posteingang rüber... Solange das nichts Dringendes ist, is es aber ok.
Ich komme aus Elbasan, einer Stadt in der Nähe von Tirana, wohnen tu ich in Bremen, Deutschland. Was "tirana" betrifft, so nennen mich meine Spanischprofessoren (auf Spanisch "Tyrannin") natürlich als Anspielung auf Tirana, die Hauptsadt Albaniens.
Über Tirana kann man viel schreiben, es kommt drauf an, was du wissen möchtest. Über Tirana ist auch hier im Forum Einiges erzählt worden. Die letzten Jahre hat sich das Gesicht dieser Stadt sehr viel verändert. Zwischen Tirana und den anderen Städten ist ein großer Unterschied, sie macht große Fortschritte und kommt viel schneller voran als der Rest Albaniens.
tirana

pentita
Member
Beiträge: 21
Registriert: So, 20. Jun 2004, 12:39

Do, 30. Sep 2004, 13:46

also bist du gebürtige albanerin und in deutschlang aufgewachsen?wie ich schon mal hier im forum geschrieben habe,habe ich einen sohn von einem albaner der aus lac stammt,allerdings weiß er nichts von seiner vaterschaft,aber trotzdem bemühe ich mich,kontakt zu albanerinnen aus unserer umgebung aufzunehmen,damit mein sohn wenigstens ein bißchen mit seiner "vatersprache" in berührung kommt.es ist aber nicht einfach.auf unserem spielplatz gibt es einige albanerinnen,die aber anscheinend nicht daran interessiert sind ,kontakt zu deutschen müttern aufzunehmen,da sie eben sehr viele andere albanische bekannte und freunde haben und natürlich auch weil sie nicht gut deutsch können.obwohl es allgemein auf dem spielplatz sehr leicht ist kontakt zu anderen müttern zu knüpfen,ist es mir also mit den albanischen müttern noch nie gelungen.ich komm mir dann immer eher so vor,als würde ich sie nur nerven,sie verstehen wohl nicht ganz,was mich so an ihnen interessiert,deshalb vermeide ich es auch mittlerweile,krampfhaft zu versuchen,freundschaften zu schließen.
also den brief werde ich dir dann als pn schicken,vielen dank nochmal!schreib doch mal(falls du in deutschland aufgewachsen bist),was du als "typisch albanisch" in deiner erziehung erlebt hast ,oder ob es etwas typisch albanisches gibt in bezug auf familie,zuhause,erziehung etc..das sich sehr von der deutschen art unterscheidet.ich frage das weil ich eben immer am überlegen bin,meinem sohn irgendetwas von seiner kultur mitzugeben,die er ja wohl nie kennenlernen wird,aber ich möchte eben versuchen,ihn nicht ganz "deutsch" zu erziehen,wenngleich das sehr schwierig ist,da ich nunmal deutsche bin...naja würd mich freuen wenn du dich mal wieder meldest,hat auch zeit ,du hast ja wahrscheinlich im moment genug zu tun
bis bald!

Maria P.
Member
Beiträge: 18
Registriert: Di, 09. Mär 2004, 15:41

Mo, 04. Okt 2004, 15:35

Hallo Pentita,

mein Mann kommt auch aus Lac, er kennt dort viele Leute,
vielleicht kennt er ihn.

Wenn du möchtest geb mir ein Paar Daten mehr über pn.

Mein Mann fährt morgen nach Albanien er kann sich ja mal schlau machen.

Gruß
Maria P.

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

So, 17. Okt 2004, 23:10

pentita hat geschrieben:also bist du gebürtige albanerin und in deutschlang aufgewachsen?wie ich schon mal hier im forum geschrieben habe,habe ich einen sohn von einem albaner der aus lac stammt,allerdings weiß er nichts von seiner vaterschaft,aber trotzdem bemühe ich mich,kontakt zu albanerinnen aus unserer umgebung aufzunehmen,damit mein sohn wenigstens ein bißchen mit seiner "vatersprache" in berührung kommt.es ist aber nicht einfach.auf unserem spielplatz gibt es einige albanerinnen,die aber anscheinend nicht daran interessiert sind ,kontakt zu deutschen müttern aufzunehmen,da sie eben sehr viele andere albanische bekannte und freunde haben und natürlich auch weil sie nicht gut deutsch können.obwohl es allgemein auf dem spielplatz sehr leicht ist kontakt zu anderen müttern zu knüpfen,ist es mir also mit den albanischen müttern noch nie gelungen.ich komm mir dann immer eher so vor,als würde ich sie nur nerven,sie verstehen wohl nicht ganz,was mich so an ihnen interessiert,deshalb vermeide ich es auch mittlerweile,krampfhaft zu versuchen,freundschaften zu schließen.
also den brief werde ich dir dann als pn schicken,vielen dank nochmal!schreib doch mal(falls du in deutschland aufgewachsen bist),was du als "typisch albanisch" in deiner erziehung erlebt hast ,oder ob es etwas typisch albanisches gibt in bezug auf familie,zuhause,erziehung etc..das sich sehr von der deutschen art unterscheidet.ich frage das weil ich eben immer am überlegen bin,meinem sohn irgendetwas von seiner kultur mitzugeben,die er ja wohl nie kennenlernen wird,aber ich möchte eben versuchen,ihn nicht ganz "deutsch" zu erziehen,wenngleich das sehr schwierig ist,da ich nunmal deutsche bin...naja würd mich freuen wenn du dich mal wieder meldest,hat auch zeit ,du hast ja wahrscheinlich im moment genug zu tun
bis bald!
Hi pentita,
ich bin in Albanien geboren und aufgewachsen. Ich bin erst seit dreieinhalb Jahren in Deutschland und könnte dir also sehr gut sagen, was typisch albanisch ist. Nur diese Frage ist nicht sehr einfach. Es gibt Sachen, die albanische Eltern richtig machen, es gibt aber auch Sachen, die sie falsch machen. Und ich würde meinen Kindern als albanische Mutter nicht unbedingt irgendetwas Albanisches beibringen wollen, was nicht richtig ist. Das ist ein sehr weites Feld.
Ich kann dir aber erstmal sagen, was ich so in meiner Erziehung, oder überhaupt an der albanischen Erziehung gut fand.
Ich fand z.B. und finde es immer noch sehr gut und v.a. wichtig den körperlichen Kontakt zwischen Eltern und Kindern oder zwischen Geschwistern. Es ist für eine albanische Mutter ganz normal und natürlich, das eigene Kind zu streicheln und küssen und drücken. Diese Wärme ist, so wie ich bei deutschen Familien oft beobachtet habe, einfach nicht vorhanden, oder kommt viel zu selten vor. Diese körperliche Wärme ist auch psychologisch unentbehrlich, da sie schon beim kleinen Kinde eine große Rolle spielt für die Bildung eines starken und "gesunden" Charakters, sprich Selbstvertrauen, Liebe zu sich selbst und zum Nächsten usw., du weisst schon, was ich meine..

So das wars erstmal für heute, werde demnächst noch mal darüber nachdenken. Werde dir schreiben, sobald mir noch etwas einfällt.
LG, Anita
tirana

Benutzeravatar
Jutta
Moderator
Moderator
Beiträge: 462
Registriert: Mi, 19. Mai 2004, 12:12

Mo, 18. Okt 2004, 14:38

Es ist für eine albanische Mutter ganz normal und natürlich, das eigene Kind zu streicheln und küssen und drücken. Diese Wärme ist, so wie ich bei deutschen Familien oft beobachtet habe, einfach nicht vorhanden, oder kommt viel zu selten vor.





hi anita, da gebe ich dir völlig recht !!!! für eine gesunde entwicklung ist zärtlichkeit und wärme unentbehrlich.

aber jetzt habe ich eine frage an dich !

küssen albanische mütter ihre kinder in der regel auch auf den mund ???
ich frage nur, weil meine tochter 5 wochen bei der familie ihres zukünftigen gewohnt hat und die kleinen nur auf die backe geküsst wurden. (von den eltern und grosseltern)
oder ist das küssen auf den mund unschicklich ?

liebe grüsse jutta
''love is not just a feeling,is also a sacrifice''

kadrie
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 218
Registriert: Mi, 07. Jan 2004, 17:34

Mo, 18. Okt 2004, 15:05

Jutta hat geschrieben:Es ist für eine albanische Mutter ganz normal und natürlich, das eigene Kind zu streicheln und küssen und drücken. Diese Wärme ist, so wie ich bei deutschen Familien oft beobachtet habe, einfach nicht vorhanden, oder kommt viel zu selten vor.





hi anita, da gebe ich dir völlig recht !!!! für eine gesunde entwicklung ist zärtlichkeit und wärme unentbehrlich.

aber jetzt habe ich eine frage an dich !

küssen albanische mütter ihre kinder in der regel auch auf den mund ???
ich frage nur, weil meine tochter 5 wochen bei der familie ihres zukünftigen gewohnt hat und die kleinen nur auf die backe geküsst wurden. (von den eltern und grosseltern)
oder ist das küssen auf den mund unschicklich ?

liebe grüsse jutta
Hallo Jutta
Ich hoffe es geht dir gut und deine familie auch,was es das Kuss betrift ,die mutter in Albanien so wie ich es erlebt habe küssen die klienen nicht auf die mund ,meine mutter hat immer gesagt das es das nicht gesund ist .Als erwaksene ein ein kind auf mund zu küssen ist nich hiegenisch.Miene Mutter hat mich auf die naze ,nacke ,augen geküsst.
grüss dich kadrie

Benutzeravatar
Jutta
Moderator
Moderator
Beiträge: 462
Registriert: Mi, 19. Mai 2004, 12:12

Mo, 18. Okt 2004, 22:25

hallo kadrie, danke der nachfrage :D bei uns ist alles okey.
sarah fliegt weihnachten wieder zu ihrem genti :wink:
ich hoffe dir und deinem mann geht es auch gut ?
was hattest du für eine austellung ? würde mich echt interessieren !

ganz liebe grüsse jutta
''love is not just a feeling,is also a sacrifice''

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Di, 19. Okt 2004, 9:38

Jutta hat geschrieben:

aber jetzt habe ich eine frage an dich !

küssen albanische mütter ihre kinder in der regel auch auf den mund ???
ich frage nur, weil meine tochter 5 wochen bei der familie ihres zukünftigen gewohnt hat und die kleinen nur auf die backe geküsst wurden. (von den eltern und grosseltern)
oder ist das küssen auf den mund unschicklich ?

liebe grüsse jutta
hallo jutta,
kinder auf den mund küssen, wirst du in albanien auch nie sehen, denke ich. es gehört sich einfach nicht, es tut einfach keiner.. ich denke, es ist auch nicht wichtig..
ich weiss es, ehrlich gesagt nicht, warum das so ist..

lg, anita
tirana

kadrie
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 218
Registriert: Mi, 07. Jan 2004, 17:34

Di, 19. Okt 2004, 16:57

Jutta hat geschrieben:hallo kadrie, danke der nachfrage :D bei uns ist alles okey.
sarah fliegt weihnachten wieder zu ihrem genti :wink:
ich hoffe dir und deinem mann geht es auch gut ?
was hattest du für eine austellung ? würde mich echt interessieren !

ganz liebe grüsse jutta
Hallo Jutta
Es freut mich das euch gut geht ,ich bin einbischen krank(gripe) aber es geht ganz gut .Ich bin Künstlerin und so wie aussieht werde ich bis ende Jahr in bewegung sein.
auch ein lieben gruss und schöne zeit wünsche ich dir kadrie

Zurück zu „Albanische Sprache“