- nici -
Member
Beiträge: 75
Registriert: Do, 23. Jun 2005, 9:41

bitte schnelle übersetzung

Sa, 24. Dez 2005, 18:02

kann mir das biiiiitte schnell jemand übersetzen

Dua te behem lot
te shetise nëpër fytyren tënde
të vijë deri tek buzët e tua
dhe te them fjalën TE DUA


po e nise unë

T e dishe te lexosh
E shte e lehtë ta kuptoshe
D ashuria është pafund
U ne te dua ty gjithkund
A merika s'është katund



das wäre wirklcih lieb

Benutzeravatar
celaney
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 150
Registriert: Fr, 21. Okt 2005, 23:44

Re: bitte schnelle übersetzung

Sa, 24. Dez 2005, 23:16

Hi there!

Nun ich bin leider kein albanisch Übersetzer, aber so in etwa würde ich den ersten Absatz verstehen.

Ich möchte eine Träne sein
die durch dein Antlitz spaziert
sie kommt bis an deinem Mund
und sagt dir die Worte – Ich liebe dich.

CU,
celaney

PS: Bitte mit den Profis checken auf meine albanisch Kenntnisse ist leider kein Verlass.
Niemand hat ein Recht auf meine Zeit. Es sei denn, er gibt mir seine dafür.

Benutzeravatar
celaney
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 150
Registriert: Fr, 21. Okt 2005, 23:44

Re: bitte schnelle übersetzung

Sa, 24. Dez 2005, 23:23

Ach ja, und den 2. Absatz versuche ich besser nicht zu übersetzen, weil ausser ...

D ashuria është pafund
Liebe ist unendlich

... käme bei mir nur "non-sense" raus.

Natën e mirë & ein frohes Weihnachtsfest,
celaney
Niemand hat ein Recht auf meine Zeit. Es sei denn, er gibt mir seine dafür.

dreqi76
New Member
New Member
Beiträge: 3
Registriert: So, 25. Dez 2005, 15:55

Re: bitte schnelle übersetzung

So, 25. Dez 2005, 16:16

Dua te behem lot
= ich möchte deine träne sein

te shetise nëpër fytyren tënde
= um in deinem gesicht spatzieren zu gehen

të vijë deri tek buzët e tua
=bis zu deinen lippen zu kommen


dhe te them fjalën TE DUA
= und dir zu sagen "ich liebe dich"


po e nise unë
= ich fange an

T e dishe te lexosh
=wenn du lesen kannst

E shte e lehtë ta kuptoshe
=ist es leicht es zu verstehen

D ashuria është pafund
=unendliche liebe

U ne te dua ty gjithkund
=ich liebe dich überall

A merika s'është katund
=amerika ist kein dorf ...



hört sich nicht so schön an wie auf albanisch aber dies wäre so "fast" die wörtliche übersetzung, wenn jemand meint , das sich fehler eingeschlichen haben bitte korrigieren ( keine gross und klein nur inhaltlich ) ich hoffe es hilft dir lieben gruss suzi
FÜR MEINE LIEBE GEBE ICH MEIN LEBEN, FÜR MEINE FREIHEIT GEBE ICH MEINE LIEBE !!!!

UNTYPISCH FÜR EINE ALBANERIN ??? JAAA.... !!! MAN LEBT NUR EIN MAL UND BEI UNS GIBT ES ZU VIELE FAULE KOMPROMISSE...

- nici -
Member
Beiträge: 75
Registriert: Do, 23. Jun 2005, 9:41

So, 25. Dez 2005, 22:19

dankeschön für eure übersetzungen :D

Zurück zu „Albanische Sprache“