bestmama22
Member
Beiträge: 23
Registriert: Mi, 05. Okt 2005, 13:41

benötige dringend paar sachen übersetzt

Do, 22. Dez 2005, 13:52

1) lass dich überraschen
2)weit weit weg
3)und eventuell ein badehöschen
4)also überleg dir mal ein wochenende
5) lieb dich (aber bitte genau diese wortstellung nicht ich liebe dich oder hab dich lieb)


dannkkkeeeeeeeeeeeeeeuch

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: benötige dringend paar sachen übersetzt

Do, 22. Dez 2005, 14:37

bestmama22 hat geschrieben:1) lass dich überraschen
2)weit weit weg
3)und eventuell ein badehöschen
4)also überleg dir mal ein wochenende
5) lieb dich (aber bitte genau diese wortstellung nicht ich liebe dich oder hab dich lieb)


dannkkkeeeeeeeeeeeeeeuch


Hallo bestmama22,

die Übersetzung:

1- Lëri suprizë vetes
2- Shumë shumë larg
3- Për momentin dhe rroba banje
4- Atëherë, mendo për një fund jave
5- Duaje vetveten

gruss egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Re: benötige dringend paar sachen übersetzt

Do, 22. Dez 2005, 14:46

egnatia hat geschrieben:
bestmama22 hat geschrieben:1) lass dich überraschen
2)weit weit weg
3)und eventuell ein badehöschen
4)also überleg dir mal ein wochenende
5) lieb dich (aber bitte genau diese wortstellung nicht ich liebe dich oder hab dich lieb)


5- Duaje vetveten :?: :?:

gruss egnatia
Ich würde sagen: të dua oder të du :) :)

sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Do, 22. Dez 2005, 14:53

Liebe Sykaltroshja,

sie will nicht "të dua" :wink: :D oder, doch bestmama22? :roll:


gruss egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Do, 22. Dez 2005, 15:40

egnatia hat geschrieben:Liebe Sykaltroshja,

sie will nicht "të dua" :wink: :D oder, doch bestmama22? :roll:


gruss egnatia
Sie will nicht unë të dua.



3)und eventuell ein badehöschen -ndoshta edhe rroba banje

sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: benötige dringend paar sachen übersetzt

Do, 22. Dez 2005, 18:57

5) lieb dich (aber bitte genau diese wortstellung nicht ich liebe dich oder hab dich lieb) hat die bestmama22 geschrieben.


So habe ich verstanden, liebe sykaltroshja! (lieb dich) = duaje vetveten und nicht "të dua"= (ich liebe dich) Es ist doch bestmamas22 ihre bitte!

Das Adverb ( ndajfolje) " ndoshta " heißt "vielleicht" in d. und kommt in dem Satz nicht vor. Also "eventuel" ist auch Adverb und heißt "për momentin", ndajfolje kohe në shqip.

Gruss egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Re: benötige dringend paar sachen übersetzt

Do, 22. Dez 2005, 19:13

egnatia hat geschrieben:5) lieb dich (aber bitte genau diese wortstellung nicht ich liebe dich oder hab dich lieb) hat die bestmama22 geschrieben.


So habe ich verstanden, liebe sykaltroshja! (lieb dich) = duaje vetveten und nicht "të dua"= (ich liebe dich) Es ist doch bestmamas22 ihre bitte!

Das Adverb ( ndajfolje) " ndoshta " heißt "vielleicht" in d. und kommt in dem Satz nicht vor. Also "eventuel" ist auch Adverb und heißt "për momentin", ndajfolje kohe në shqip.

Gruss egnatia

1.Bist du dir sicher, dass "ndoshta" nur "vielleicht" heisst????????
2."eventuell" heisst nicht "per momentin", bei dem Satz sowieso nicht.
3. "për momentin"- heisst "momentan" u.a.
4."lieb dich"- ich glaube nicht, dass bestmama22 mit "lieb dich-lieb dich selbst", wie du es übersetzt hast, meint. Dies sollte sie uns "eventuell" selber näher erklären.

sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Do, 22. Dez 2005, 19:58

Hallo sykaltroshja,

ja und Beziehungsweise, es sind noch andere Adv, wie; mbase, kushedi, mundet etc, die auch "vielleicht" heissen.

In dem Fall hat man eine Alternative oder Möglichkeit u.a.

Das "momentan" stimmt sowohl auch "eventuell"

Natën e mirë nga egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Fr, 23. Dez 2005, 12:33

No comment!!!!

Es ist besser so Egnatia, glaub mir. Meine Antwort wäre nicht gerade sehr freundlich.

sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Fr, 23. Dez 2005, 13:50

Liebe sykaltroshja,

wie schade! Leider habe ich bis heute keine freundliche Antwort von dir gelesen! Ich denke, dort wo ich gelernt habe hast du auch. Die Sprache die du gelernt hast, kann ich auch. Dort wo du her kommst, komme ich auch. Das ist unsere gemeinsame Sprache! Zweifelst du etwa an meinen Fähigkeiten? Ich erkläre sehr gern dass, was ich selber auch gelernt habe und wenn Fehler da sind, gibt es die Möglichkeit sie zu verbessern!

Ich wünsche einen schönen Tag

egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Fr, 23. Dez 2005, 20:22

Mit deiner Aussage kommst du zu einer Stereotypenbildung. Demnach sollten alle Albaner gleich sein, denken etc. aus dem allzu waagen Grunde, dass sie die selbe Schule besucht haben, oder aus dem selben Land kommen. Diese Meinung vetreten hier im Forum auch einige "Bestkenner" des albanischen Volkes.
Dazu sage ich einfach, die Welt ist zum Glück mehrdimensional und solche Verallgemeinerungen haben keinen Platz dazu...

sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
*Princesha*
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 349
Registriert: Mi, 05. Okt 2005, 20:19

Fr, 23. Dez 2005, 20:34

sykaltroshja hat geschrieben:Mit deiner Aussage kommst du zu einer Stereotypenbildung. Demnach sollten alle Albaner gleich sein, denken etc. aus dem allzu waagen Grunde, dass sie die selbe Schule besucht haben, oder aus dem selben Land kommen. Diese Meinung vetreten hier im Forum auch einige "Bestkenner" des albanischen Volkes.
Dazu sage ich einfach, die Welt ist zum Glück mehrdimensional und solche Verallgemeinerungen haben keinen Platz dazu...

sh.
Liebe sykaltroshja

Aber wenn du dies ja so siehst, dann ist es doch schlussendlich auch in Ordnung, wenn egnatia einige Wörter bzw. Sätze anders übersetzt als du jetzt das würdest oder? Wenn ihr jetzt immer der gleichen Meinung wärt, dann wäret ihr ja genau solche Stereotypen, die du nicht möchtest. Jeder gibt doch seine Sprache weiter, so wie er sie gelernt hat, dafür muss man doch nicht studiert sein. Klar dass man manchmal Fehler macht, doch muss man dann diese Person gleich angreifen?
Oder hab ich da was missverstanden?

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Fr, 23. Dez 2005, 20:54

egnatia hat geschrieben:und wenn Fehler da sind, gibt es die Möglichkeit sie zu verbessern!
egnatia
Hallo Egnatia,
Ja da hast du wohl recht,es gibt nur ein hacken---man muss bereitschaft zeigen(einsehen) die fehler zu verbessern.Übrigens,jeder Mensch macht fehler
Gruss,Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Fr, 23. Dez 2005, 21:06

ich mische mich nur ungern in dieser debate ein. meiner meinung nach, ist es so, dass die berufs, und sprachverständiger, im verlaufe der jahrzehnte, ein besseres gefühl für die albanisierung von fremdwörten entwickeln als, "nicht sprachverwandte sachverständiger".

ich kann auch keinem patienten eine diagnose erstellen. dafür sind die ärzte da.

liebe grüsse alle übersetzende!
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Fr, 23. Dez 2005, 21:09

*Princesha* hat geschrieben:. Jeder gibt doch seine Sprache weiter, so wie er sie gelernt hat, dafür muss man doch nicht studiert sein.
Hallo Princesha,
Du hast recht,jeder gibt seine sprache weiter so wie er gelernet hat,nur,nicht jede kennt die sprache gleich gut.Ich persönlich kann die deutsche sprache nicht so gut,dass heisst ich mache oft fehler,wie froh wäre ich wenn ich deutsch studiert hätte---dann hätte ich auch besser /profesioneller geholfen,und für mich persönlich wäre auch sehr gut.

Gruss,Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Fr, 23. Dez 2005, 21:09

*Princesha* hat geschrieben: Liebe sykaltroshja

Aber wenn du dies ja so siehst, dann ist es doch schlussendlich auch in Ordnung, wenn egnatia einige Wörter bzw. Sätze anders übersetzt als du jetzt das würdest oder? Wenn ihr jetzt immer der gleichen Meinung wärt, dann wäret ihr ja genau solche Stereotypen, die du nicht möchtest. Jeder gibt doch seine Sprache weiter, so wie er sie gelernt hat, dafür muss man doch nicht studiert sein. Klar dass man manchmal Fehler macht, doch muss man dann diese Person gleich angreifen?
Oder hab ich da was missverstanden?

Ich habe sie gar nich angegriffen. In meinem ersten Beitrag habe ich nur eine weitere Option für die Übersetzung geschrieben. (siehe oben)

Und: anders und falsch, bedeutet nicht dasselbe.

Gruß
sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
Lars
Site Admin
Site Admin
Beiträge: 9449
Registriert: So, 29. Dez 2002, 4:07

Sa, 24. Dez 2005, 12:41

So, lassen wir jetzt die Diskussion - ist ja Weihnachten. Seid lieb zu einander!

Nach meinem Epfinden kann niemand hier im Forum amtlich beglaubigte Übersetzungen erwarten. Aber absichtliche Falschübersetzungen wären natürlich nicht zu tolerieren. Wichtig ist, dass den Leuten geholfen wird, die Hilfe suchen.

Wünsche euch ein schönes Fest!
Lars

:heart:

Zurück zu „Albanische Sprache“