kleine bine
Member
Beiträge: 49
Registriert: Do, 22. Dez 2005, 19:42

kann mir das bitte wer übersetzen ist sehr sehr wichtig !!!!

Fr, 30. Jan 2009, 14:39

hallo habe eine e- mail bekomme in der das hier steht . kann mir das bitte jemand ins deutsche übersetzen danke .

per te hyre direkte ne teme desha te theme qe qyteti s´eshte ndo nje gje, ka pase qene dikure ne antikitet mbase por vetem ne fillim te mesjetes njihen vetem 2 histori nje dashurie dhe nje tradhetie ,,,do bej dias foto e do ti dergoje naten.

danke fürs übersetzen .bine

Benutzeravatar
Toni_KS
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 842
Registriert: Mi, 04. Apr 2007, 22:07

Re: kann mir das bitte wer übersetzen ist sehr sehr wichtig

Fr, 30. Jan 2009, 15:25

kleine bine hat geschrieben:hallo habe eine e- mail bekomme in der das hier steht . kann mir das bitte jemand ins deutsche übersetzen danke .

per te hyre direkte ne teme desha te theme qe qyteti s´eshte ndo nje gje, ka pase qene dikure ne antikitet mbase por vetem ne fillim te mesjetes njihen vetem 2 histori nje dashurie dhe nje tradhetie ,,,do bej dias foto e do ti dergoje naten.

danke fürs übersetzen .bine
Bevor ich direkt zum Thema komme, wollte ich dir nur sagen, dass diese Stadt, nicht nur eine einfache Stadt ist.
Es war irgendwann mal in der Antike, aber am Anfang des Mittelalters kennt man nur zwei Geschichten, die Liebe und den Verrat! Ich mach einige Fotos und sende sie dir nachts.


bitte,
lg TONi
-aty ku ka frikë, aty ka anarki-

Bild

Die Tinte des Schülers ist heiliger, als das Blut eines Märtyrers.
(Mohammed saws.)

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: kann mir das bitte wer übersetzen ist sehr sehr wichtig

So, 01. Feb 2009, 10:55

Ich verstehe die zwei Sätze anders:

per te hyre direkte ne teme = Um direkt zum Thema zu kommen

qe qyteti s´eshte ndo njegje = dass die Stadt nichts (besonders) ist


P.S.: bevor = para se (përpara se)
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
viora
Member
Beiträge: 64
Registriert: Sa, 03. Feb 2007, 23:56

Re: kann mir das bitte wer übersetzen ist sehr sehr wichtig

So, 01. Feb 2009, 12:15

egnatia hat geschrieben:Ich verstehe die zwei Sätze anders:

per te hyre direkte ne teme = Um direkt zum Thema zu kommen

qe qyteti s´eshte ndo njegje = dass die Stadt nichts (besonders) ist


P.S.: bevor = para se (përpara se)
Hiermit bestätige ich, dass

EGNATIA's Übersetzung ist richtig. Die erste Übersetzung ist leider falsch.

uta
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 173
Registriert: Di, 09. Dez 2008, 10:38

So, 01. Feb 2009, 12:19

Hi kleine Biene

Heist die Ortschaft zufällig Prespa- (Tomori?)


uta

Benutzeravatar
Toni_KS
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 842
Registriert: Mi, 04. Apr 2007, 22:07

Re: kann mir das bitte wer übersetzen ist sehr sehr wichtig

So, 01. Feb 2009, 17:22

egnatia hat geschrieben:Ich verstehe die zwei Sätze anders:

per te hyre direkte ne teme = Um direkt zum Thema zu kommen

qe qyteti s´eshte ndo njegje = dass die Stadt nichts (besonders) ist


P.S.: bevor = para se (përpara se)
ooops... :shock:

....das mit dem perpara habe ich glatt übersehen!
Aber was den anderen Satz anbelangt, da muss ich zugeben, habe ich Einbisschen geraten.... :lol: 8)

...aber auf egnatia kann man sich immer verlassen, si gjith FLM.... :wink:

lg TONi
-aty ku ka frikë, aty ka anarki-

Bild

Die Tinte des Schülers ist heiliger, als das Blut eines Märtyrers.
(Mohammed saws.)

Zurück zu „Albanische Sprache“