LadyIgray
Member
Beiträge: 17
Registriert: So, 11. Mär 2007, 22:48

Bitte um Übersetzung

Fr, 10. Okt 2008, 23:49

Hallo meine lieben, könntet ihr mir bitte diesen satz übersetzen, das sagt einer zu mir ständig und ich würd gern wissen was das heisst, da meine albanisch kenntnisse etwas eingerostet sind.
Was heisst der satz: mos u qaravesh :D
ich danke euch im vorraus :D

leyla
Member
Beiträge: 40
Registriert: Di, 09. Okt 2007, 16:58

Sa, 11. Okt 2008, 8:23

also ich hätte gesagt ( nicht weinen ) ?

Benutzeravatar
Darleen17
Moderator
Moderator
Beiträge: 6267
Registriert: Mo, 19. Sep 2005, 12:35

Sa, 11. Okt 2008, 8:32

Ich würd eher sagen es heißt "lach nicht".

Benutzeravatar
Denisa*
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 462
Registriert: Mi, 02. Mai 2007, 11:09

Sa, 11. Okt 2008, 18:11

mos u qaravesh = Sei kein Heulsuse. Jammer nicht.
Amore, gli uomini che cambiano, sono quasi un ideale che non c'è


Je t'aime ma mie.

Benutzeravatar
besimi
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1285
Registriert: Fr, 21. Apr 2006, 16:46

Sa, 11. Okt 2008, 20:06

Denisa* hat geschrieben:mos u qaravesh = Sei kein Heulsuse. Jammer nicht.
Genau
Wenn eine Frau schweigt,sollte man sie nicht unterbrechen.
Rechtschreibfehler absichtlich!

Benutzeravatar
Darleen17
Moderator
Moderator
Beiträge: 6267
Registriert: Mo, 19. Sep 2005, 12:35

Sa, 11. Okt 2008, 20:23

:oops: Ich sollte mal wieder ein wenig intensiver lernen. :wink:

Benutzeravatar
Denisa*
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 462
Registriert: Mi, 02. Mai 2007, 11:09

So, 12. Okt 2008, 17:12

Darleen17 hat geschrieben:Ich würd eher sagen es heißt "lach nicht".
Du hast bestimmt mos u zgërdhesh :mrgreen: daraus verstanden :)
Amore, gli uomini che cambiano, sono quasi un ideale che non c'è


Je t'aime ma mie.

Zurück zu „Albanische Sprache“