sebra
Member
Beiträge: 7
Registriert: Di, 19. Aug 2008, 13:29

Übersetzung erwünscht

Do, 02. Okt 2008, 11:12

Bitte übersetzt mir diese Texte auf Deutsch!!

Smundem te mendoj diqka me te mir ne jet se te dashuroj te kam afer te ledhatoj, ti ndjej puthjet tua, ta ndjej ngrohtsin tende smundem te mendoj diqka ma mir ne jet qe ti te jesh i imi dit dhe nat per miera vjet per qjithemon smundem te mendoj digka ma mir ne jet ge te vdes per ty i dashur sepse jeta ime pa ty ska kuptim me mungon shum ani kisha dashur ge te jem pran teje shpirti im.

Mos me le ne pranver mos me le te mjer
Mos me le pa lule mos me le pa er
Mos me le te lutem se te dua shum
Mos me le pa shpres mos me le pa gium
Ti e din se te dua dhe vuaj per ty
Te lutem te lutem mos ma dhuro vetmin
Ti je per mua shok ti je per mua qjdosend
Ti je ai qe ne zemren time ke me te buhurim vend.

und als Drittes

Per ty: je struktur ne fhellsim e trupit tim, ne trupin tim jemi nje-në enderr je pran buzeve të mia, per ty dote hyja në zjarr dotë vdisja, tretem në memdi net e hutua ra e mendja ime gjen prehje kur të kujton ty-sa tpa qelluara jan pyetjet që ja koj vetes – athua a me DON ? Vertet të dua pse nuk me kupton, dë deshta të dua dhe do të dua qjithmom, edhe pse me trup (për momentin) i takon dikuj tjet¨er ! shpirti im do të takoj vetem ty, do të jesh pies e pandashme e jetës sime kur trupin tim do ta mbuloj dheu i zi shpresoj të mpushojn dhembjet e zemres, lotët me rrjedhim për ty. Athere do ti takoj zotit ah shpirti im mendja ste largon fare duke menduar vetem perty vetem per ty.

Ist ein bisschen viel aber bitte helft mir.
Ist bei diesen Texten von der Gramatik her ersichtlich, ob ein Mann seiner Herzdame geschrieben hat oder die Frau ihrem Geliebten?

Freue mich über eure Hilfe.

Liebe Grüsse!

Benutzeravatar
Denisa*
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 462
Registriert: Mi, 02. Mai 2007, 11:09

Do, 02. Okt 2008, 12:55

Ich kann mir nichts schöneres im leben vorstellen als dich zu lieben , dich bei mir zu haben, dich zärtlich streicheln, deine küsse ,wärme zu fühlen. Ich kann mir nichts besseres im leben vorstellen das du Tags und nachts auf tausende Jahre und für immer meiner bist . Ich kann mir nichts besseres im leben vorstellen als für dich zu sterben mein lieber , mein leben ohne dich hat keinen Sinn. Du fehlst mir sehr und ich wünschte wäre bei dir meine Seele (Schatz ).

Verlass mich nicht in Frühling, lass mich nicht in Armseligkeit (ärmlich) Fällt mir gerade nichts passendes ein für das wort mjerë :!: :?:

Lass mich nicht ohne Blumen, ohne Wind
Verlass mich bitte nicht den ich lieb dich so sehr
Lass mich nicht ohne Hoffnung, ohne schlaff
Du weiß das ich dich liebe und leide
Bitte,bitte schenke mir nicht die Einsamkeit
Du bist für mich Freund, du bist für mich alles
Du hast den schönsten platz in meinem Herzen


Für dich : Bist tief in meinen Körper angekrochen. In meinem Körper sind wir eins , in meinem Traum bist du nah an meinen Lippen. Für dich gehe ich durchs Feuer, würde sterben. Versinke mich in meine Gedanken
, mein verstand findet erst ruhe wenn ich an dich denk . Wie ziellos (bedeutungslos ) sind die fragen die ich mir stelle – LIEBT er mich? Ich liebe dich wirklich , warum verstehst du das nicht. Ich hab dich geliebt, tue es immer noch und ich werde es immer tun , auch wenn ich momentan körperlich vergeben bin , meine Seele gehört nur dir,wirst für mich eine unzertrennliche teil meines Lebens bleiben . Ich hoffe meine Herzschmerzen hören auf wenn ich unter der erde liege, dann werde ich Gott gehören, ah mein Schatz, ich kann dich nicht vergessen, denke nur an dich,nur an dich.

P.s Ich habe es grob und schnell übersetzt ,also bitte nicht wundern wenn da grammatische fehler zu lesen sind. :)

Bitteschön
Amore, gli uomini che cambiano, sono quasi un ideale che non c'è


Je t'aime ma mie.

sebra
Member
Beiträge: 7
Registriert: Di, 19. Aug 2008, 13:29

Fr, 03. Okt 2008, 13:27

Denisa*, ich danke dir viele, viele tausend mal.

Zurück zu „Albanische Sprache“