Kathi84
Member
Beiträge: 35
Registriert: So, 25. Mai 2008, 8:56

Bitte übersetzen

Di, 23. Sep 2008, 8:06

Guten Morgen !
Kann mir das bitte jemand übersetzen:

Wie gehts Dir, wie war Dein Urlaub ? Hoffe Du bist gut wieder hier angekommen und hattest eine schöne Zeit. Wenn Du magst kannst Du Dich ja heute oder morgen mal melden.

Dankeschön !
Liebe Grüße
Kathi

Benutzeravatar
Toni_KS
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 842
Registriert: Mi, 04. Apr 2007, 22:07

Re: Bitte übersetzen

Di, 23. Sep 2008, 10:47

Kathi84 hat geschrieben:Guten Morgen !
Kann mir das bitte jemand übersetzen:

Wie gehts Dir, wie war Dein Urlaub ? Hoffe Du bist gut wieder hier angekommen und hattest eine schöne Zeit. Wenn Du magst kannst Du Dich ja heute oder morgen mal melden.

Dankeschön !
Liebe Grüße
Kathi
Si je dhe si kalove n`pushim? Shpresojë që ke mbrri mirë këtu dhe ke pas qaste t`bukura. Nëse mundesh lajmrohu, sotë apo nesër.

Bitteschön,
lg TONi
-aty ku ka frikë, aty ka anarki-

Bild

Die Tinte des Schülers ist heiliger, als das Blut eines Märtyrers.
(Mohammed saws.)

Kathi84
Member
Beiträge: 35
Registriert: So, 25. Mai 2008, 8:56

Di, 23. Sep 2008, 10:56

Vielen lieben Dank Toni !

Liebe Grüße
Kathi

albacina
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 308
Registriert: Fr, 01. Jun 2007, 8:13

Di, 30. Sep 2008, 13:20

Kann mir jemand 'Sozialpädagogin' übersetzen?
We were here when the time began
We will be there after it ends
We, Illyrians

Benutzeravatar
Denisa*
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 462
Registriert: Mi, 02. Mai 2007, 11:09

Di, 30. Sep 2008, 14:26

albacina hat geschrieben:Kann mir jemand 'Sozialpädagogin' übersetzen?
Spontan würde ich Petagoge Sociale sagen.
Amore, gli uomini che cambiano, sono quasi un ideale che non c'è


Je t'aime ma mie.

albacina
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 308
Registriert: Fr, 01. Jun 2007, 8:13

Di, 30. Sep 2008, 21:32

Denisa* hat geschrieben:
albacina hat geschrieben:Kann mir jemand 'Sozialpädagogin' übersetzen?
Spontan würde ich Petagoge Sociale sagen.
Bin ich auch schon drauf gekommen... aber die tatsächliche Übersetzung:(
We were here when the time began
We will be there after it ends
We, Illyrians

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Mi, 01. Okt 2008, 10:03

Unë do të thoja: "Pedagog/e i/e Sociologjisë ose Sociolog/e"...
Mund të jem dhe gabim...

P.S.: albacina, kur të duhet ndonjë përkthim, hape një temë më vete, pasi ndodh që të mos lexohet shkrimi...

Ditën e mirë,
egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
Denisa*
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 462
Registriert: Mi, 02. Mai 2007, 11:09

Mi, 01. Okt 2008, 10:09

Sozialpädagogin = Mësuese në fushën e sociologjisë oder petagoge sociologjie.

Mësuese sociale , ndihmon përshembull familie me probleme sociale, ose njerëz me aftësi te kufizuara për ta parë më optimist problemin e tyre etj.

Hoffe das hilft dir weiter
Zuletzt geändert von Denisa* am Do, 02. Okt 2008, 8:21, insgesamt 2-mal geändert.
Amore, gli uomini che cambiano, sono quasi un ideale che non c'è


Je t'aime ma mie.

Benutzeravatar
Denisa*
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 462
Registriert: Mi, 02. Mai 2007, 11:09

Mi, 01. Okt 2008, 10:12

@egnatia
Huh warst schneller

Të përshëndes
Amore, gli uomini che cambiano, sono quasi un ideale che non c'è


Je t'aime ma mie.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Mi, 01. Okt 2008, 10:33

S'ka problem, Denisa*! Ti e ke sqaruar më qartë! Du hast ja auch ausführlicher erklärt!

Të përshëndes,
egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

albacina
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 308
Registriert: Fr, 01. Jun 2007, 8:13

Do, 02. Okt 2008, 7:28

Besten Dank meine Lieben:):)

:heart:
We were here when the time began
We will be there after it ends
We, Illyrians

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Fr, 03. Okt 2008, 21:12

albacina hat geschrieben:Besten Dank meine Lieben:):)

:heart:
Keine Ursache!
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Sweetxangel
Member
Beiträge: 75
Registriert: So, 18. Nov 2007, 13:16

So, 05. Okt 2008, 20:15

was heißt auf deutsch

so po ti ?

Benutzeravatar
Darleen17
Moderator
Moderator
Beiträge: 6267
Registriert: Mo, 19. Sep 2005, 12:35

So, 05. Okt 2008, 20:19

Kann es sein, daß "so" deutsch gemeint ist?

"po ti ?" heißt "und du?"
Bild

Zurück zu „Albanische Sprache“