Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

wer kann das übersetzen?

Sa, 24. Mai 2008, 16:09

wer ist so lieb und kann mir das übersetzen?

vielendank im voraus

oh zemer ashte ba nje italiane shum marak ne mua nuk po di qka ti tham une

Benutzeravatar
Shqipetare
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1423
Registriert: Mi, 09. Mai 2007, 0:48

Re: wer kann das übersetzen?

Sa, 24. Mai 2008, 17:26

mary23 hat geschrieben:wer ist so lieb und kann mir das übersetzen?

vielendank im voraus

oh zemer ashte ba nje italiane shum marak ne mua nuk po di qka ti tham une
Mein Herz (Schatz),eine Italienerin macht sich große Sorgen um mich,jedoch weiß ich nicht,was ich ihr sagen soll.
Me dogji malli moj nena ime...

Benutzeravatar
inspiration
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1156
Registriert: Di, 12. Jun 2007, 12:44

Sa, 24. Mai 2008, 17:34

:lol: Ich denke mal es heisst eher : Schatz, eine Italienerin hat sich in mich verguckt (in mich verliebt) ich weiss nicht was ich ihr sagen soll.
Koىσ√αяє

Ku ndodhet lumturia?

Benutzeravatar
Shqipetare
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1423
Registriert: Mi, 09. Mai 2007, 0:48

Sa, 24. Mai 2008, 17:37

inspiration hat geschrieben::lol: Ich denke mal es heisst eher : Schatz, eine Italienerin hat sich in mich verguckt (in mich verliebt) ich weiss nicht was ich ihr sagen soll.
Echt jetzt????
Was ist das bolß für ein albanisch? :roll:
Hab ich noch nie gehört :lol:

Für mich bedeutet "merak" oder "marak" Sorgen.
Me dogji malli moj nena ime...

Benutzeravatar
inspiration
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1156
Registriert: Di, 12. Jun 2007, 12:44

Sa, 24. Mai 2008, 17:40

:lol: Ja, ich würde es so Übersetzen. Tja, auch das ist Albanisch ^^ Jetzt musst du noch lernen zu unterscheiden, wann wo was gemeint ist Shqipetare. :P :D
Koىσ√αяє

Ku ndodhet lumturia?

Benutzeravatar
Shqipetare
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1423
Registriert: Mi, 09. Mai 2007, 0:48

Sa, 24. Mai 2008, 17:43

inspiration hat geschrieben::lol: Ja, ich würde es so Übersetzen. Tja, auch das ist Albanisch ^^ Jetzt musst du noch lernen zu unterscheiden, wann wo was gemeint ist Shqipetare. :P :D
Nee,dafür bin ich zu alt 8)

Wie soll man das denn bitte unterscheiden,wenn man nur die eine Bedeutung des Wortes kennt.Ich habe noch nie in meinem Umfeld jemals diesen Ausdruck in diesem Sinne gehört.

Naja,aber ich komme ja allgemein mit Dialekten nicht klar,von daher lasse ich es lieber ganz,wenn es kein Hochalbanisch ist. :D
Me dogji malli moj nena ime...

Benutzeravatar
inspiration
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1156
Registriert: Di, 12. Jun 2007, 12:44

Sa, 24. Mai 2008, 17:47

Och zu alt? Echt? Schon über 80 also! Aj, wie schön :D

Ich weiss nicht wie ich es erklären könnte, aber im Kosovo sagen sie es so, jedenfalls habe ich es sehr oft so gehört. Aber in Albanien würde es so heissen wie du es Übersetzt hattest.
Koىσ√αяє

Ku ndodhet lumturia?

Benutzeravatar
Shqipetare
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1423
Registriert: Mi, 09. Mai 2007, 0:48

Sa, 24. Mai 2008, 17:49

Wusst ich nicht.

Nee,nicht ganz über 80 :lol:
Me dogji malli moj nena ime...

Katama
Member
Beiträge: 52
Registriert: Di, 17. Apr 2007, 15:03

Sa, 24. Mai 2008, 18:25

Ich kenne es auch so:

E kam merak. = Ich habe es/sie gerne.

Ich würde auf die Übersetzung von inspiration tippen.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Sa, 24. Mai 2008, 18:25

...
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Zurück zu „Albanische Sprache“