tarantulla
Member
Beiträge: 13
Registriert: Mo, 14. Nov 2005, 10:20

Noch eine Übersetzung bitte

Fr, 18. Nov 2005, 17:37

Hallo und guten Abend,

ich brauch bitte noch mal eure Hilfe bei einer Übersetzung:

Lieber .......

schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.


Herzlichen Dank, tarantulla
Versuchungen sollte man nachgeben, wer weiß, ob sie wiederkommen.

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: Noch eine Übersetzung bitte

Fr, 18. Nov 2005, 21:17

tarantulla hat geschrieben:Hallo und guten Abend,

ich brauch bitte noch mal eure Hilfe bei einer Übersetzung:

Lieber .......

schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.


Herzlichen Dank, tarantulla
i dashur ...
eshte dem qe je i semure. te deshiroj nje sherim te shpejte nga gripi.
pershendetje the perqafime. se voni, te marten do te lajmerohem perseri.
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Re: Noch eine Übersetzung bitte

Fr, 18. Nov 2005, 22:22

harabeli hat geschrieben:
tarantulla hat geschrieben:Eshte dem qe je i semure.
Sagt man das so in Kosovo Harabeli???
Ich würde sagen: Më vjen keq që je i sëmurë.

Für mich hört sich das sehr lustig an und habe echt gelacht. Du bist eh ein Lustiger... :D

Gruß

sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Re: Noch eine Übersetzung bitte

Fr, 18. Nov 2005, 22:24

Ups!!!
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: Noch eine Übersetzung bitte

Fr, 18. Nov 2005, 23:57

sykaltroshja hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
tarantulla hat geschrieben:Eshte dem qe je i semure.
Sagt man das so in Kosovo Harabeli???
Ich würde sagen: Më vjen keq që je i sëmurë.

Für mich hört sich das sehr lustig an und habe echt gelacht. Du bist eh ein Lustiger... :D

Gruß

sh.
sykaltroshe

In kosove würde man sagen:
"ku ku qyqe, tek je smute, tek je ka des. zoti t nimofte se tek je ka don me deke. ishalla pshton :D
hahhaha, ich lache mir mir selber ab und zu... Der Schaden = dëm, i.
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
prishtinasi
Member
Beiträge: 72
Registriert: Mi, 16. Nov 2005, 18:43

Re: Noch eine Übersetzung bitte

Sa, 19. Nov 2005, 14:19

harabeli hat geschrieben:
tarantulla hat geschrieben:Hallo und guten Abend,

ich brauch bitte noch mal eure Hilfe bei einer Übersetzung:

Lieber .......

schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.


Herzlichen Dank, tarantulla
i dashur ...
eshte dem qe je i semure. te deshiroj nje sherim te shpejte nga gripi.
pershendetje the perqafime. se voni, te marten do te lajmerohem perseri.

pershendetje dhe puthje ( nashta i ka ma qef puthjet se perqafimet)

edhe ksaj spätestens am dienstag do thoja = më së voni ose më së largu t'marten.

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: Noch eine Übersetzung bitte

Sa, 19. Nov 2005, 14:52

prishtinasi hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
tarantulla hat geschrieben:Hallo und guten Abend,

ich brauch bitte noch mal eure Hilfe bei einer Übersetzung:

Lieber .......

schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.


Herzlichen Dank, tarantulla
i dashur ...
eshte dem qe je i semure. te deshiroj nje sherim te shpejte nga gripi.
pershendetje the perqafime. se voni, te marten do te lajmerohem perseri.

pershendetje dhe puthje ( nashta i ka ma qef puthjet se perqafimet)

edhe ksaj spätestens am dienstag do thoja = më së voni ose më së largu t'marten.
ehmmm, hajt nejse ...po tentoj edhe nje here te perkthej drejtë.

i dashun...
gjynah me kon ti i smute. ishalla t kalon ky grip shpejt.
se masandej mundem me bo edhe ashtu cka nuk kemi bo moti. pi din ti.
kom me tu lajmru para se me u zbardhe dit e marte, qa po don ti. mos ta nin.

prishtinali, apo te doket tash hiq?



tash pa hajgare:
i dashur,
me vjen keq qe je i semure. deshiroj te te kaloje ky gipe shume shpejt.
pershendteje te perzemerta dhe puthje... deri te marten do te te jem lajmeruar tek ti patjeter.



na, hoffe ich habs einigermassen hingekriegt, bitte, schreibt noch weitere übersetzdmöglichkeiten hier.
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Re: Noch eine Übersetzung bitte

Sa, 19. Nov 2005, 15:03

harabeli hat geschrieben:
prishtinasi hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
tarantulla hat geschrieben: Lieber .......

schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.


na, hoffe ich habs einigermassen hingekriegt, bitte, schreibt noch weitere übersetzdmöglichkeiten hier.[/b]
Dashnor,

po si u sëmure ti more??? Ishallah të kalon shpejt ky grip i mallkuar. Merri këto përshëndetje dhe puthje të zjarrta nga unë, .... dhe sigurisht që deri të martën do të bëhem patjetër e gjallë.

:D :D :D
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
Apolloni
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 75
Registriert: Do, 27. Okt 2005, 2:51

Re: Noch eine Übersetzung bitte

Sa, 19. Nov 2005, 16:18

tarantulla hat geschrieben: Lieber .......

schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.
<hr>
I dashuri ...

sa keq që qenke i semurë. Të dëshiroj që ta mundësh (përballosh) gripin sa më shpejt. Shumë përshendetje dhe puthje te përzemërta ... dhe më së voni të marten do të të lajmërohem përsëri.

<hr>

P.S. Die anfängliche Übersetzung von Harabeli finde ich trotz der geäußerten Einwände, an sich, für sehr gut gelungen. Er hat lediglich versäumt, darauf hinzuweisen, dass dabei eine sinngemäße Übersetzung erfolgte. :-)
Die Übersetzung des Wortes "Schade" hängt übrigens stets von dem Gesamtkontext des Satzes ab und dabei muss man sich entweder für die unverhohlene (oder gutgemeinte) "Schadenfreude" oder für das aufrichtige "Mitleid/Mitgefühl" entscheiden.

Für den ersten Fall würde ich "Oh sa keq" oder "Oh sa dëm" nehmen, für den zweiten Fall hingegen "sa keq" oder "sa dëm". Der Ausdruck "Me vjen keq" entspricht mehr dem deutschen Ausdruck "Es tut mir leid".

Übrigens, auch die obige Übersetzung erfolgte sinngemäß. <g>

Gruß aus Ffm
Alban
<b> Stop looking into my eyes, i m already sick of victims </b>

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Re: Noch eine Übersetzung bitte

Sa, 19. Nov 2005, 16:36

Apolloni hat geschrieben:
tarantulla hat geschrieben: Lieber .......

schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.
<hr>
I dashuri ...

sa keq që qenke i semurë. Të dëshiroj që ta mundësh (përballosh) gripin sa më shpejt. Shumë përshendetje dhe puthje te përzemërta ... dhe më së voni të marten do të të lajmërohem përsëri.
Lieber Apolloni,

vielen Dank für deine ausführlichen Erklärungen.
Nun sagt man in Albanien nicht : Sa dem!! oder Oh sa dem!! wenn jemand krank ist. Das hört sich voll komisch an.

Die fettmarkierten Ausdrücke bei deiner Übersetzung, verwendet man in Albanien auch nicht.

Übrigens, meine Übersetzung ist nur eine lustige Übersetzung.
Sie war an Harabeli gerichtet. Na Harabeli hast du gelacht????

Aber, vielen Dank noch mal...
sh.
Zuletzt geändert von sykaltroshja am Sa, 19. Nov 2005, 16:49, insgesamt 1-mal geändert.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Sa, 19. Nov 2005, 16:48

sykaltroshe, kam qeshe vetem pak. keshtu me mëri. e ke parasysh ti? me inat. :D



:twisted: :twisted:
ha ha
nejse. nuk eshte lehte te perkthehet nga gjuhe e huaj ne gjuhe shqipe. secili ka menyren dhe stilin e vet te perkthmit. une bej zakonisht perkthim te lire. (ohne gewähr) (was heisst eigentlich "ohne gewähr"?)
nese dikujt nuk i pelqen ate cfare shkruaj - perktheje une, atehere - forumi eshte i hapur. bitte schön! :D
.
PS.
Dimri erdhi...

dua te vazhdoj te shkruaj kete fjali por nuk di se si i thone ne shqip
"kuscheln" !HILFE!









:D :D
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Sa, 19. Nov 2005, 17:02

Kuscheln- "procesi" :) i të prekurit butësisht dhe ëmbëlsisht njeri-tjetrin.

Andere Übersetzungsversuche sind erwünscht!!!

sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Sa, 19. Nov 2005, 17:09

sykaltroshja hat geschrieben:Kuscheln- "procesi" :) i të prekurit butësisht dhe ëmbëlsisht njeri-tjetrin.

Andere Übersetzungsversuche sind erwünscht!!!

sh.
also, es geht doch!

perjashte ben ftohte, le te fillojm procesin e te prekurit butesisht dhe embelsishit me njeri-tjeterin. te ngohemi paksa, se ben ftohte perjashta.

o zot, jam duke qeshur me ze te larte!!!
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
Apolloni
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 75
Registriert: Do, 27. Okt 2005, 2:51

Re: Noch eine Übersetzung bitte

Sa, 19. Nov 2005, 20:19

sykaltroshja hat geschrieben:
Nun sagt man in Albanien nicht : Sa dem!! oder Oh sa dem!! wenn jemand krank ist. Das hört sich voll komisch an.
Das kann ich mir sehr gut vorstellen, liebe Sykaltroshe. :-)
Ich muss auch schmunzeln, wenn ich den bayerischen oder ostfriesischen Dialekt höre. <g>

Gruß aus Ffm
Alban
<b> Stop looking into my eyes, i m already sick of victims </b>

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Sa, 19. Nov 2005, 20:53

Lieber Apolloni,

in meinem ersten Beitrag war ich nur daran interessiert zu wissen, ob man im Kosovo den Ausdruck "sa dëm" verwendet, wenn man krank ist. Ich wollte nur einen neuen Ausdruck lernen.

Nun frage ich dich nochmal: Gibt es einen solchen Ausdruck im Bezug auf Krankheit im Kosovo???

So viel ich weiss, eben nicht!!

deine
sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Sa, 19. Nov 2005, 21:42

Mirëmbrëma Sykaltroshe

Harabeli braucht "kuscheln"!HILFE! - Wie wäre" përqafim i ngrohtë"? :D
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Sa, 19. Nov 2005, 22:16

egnatia hat geschrieben:Mirëmbrëma Sykaltroshe

Harabeli braucht "kuscheln"!HILFE! - Wie wäre" përqafim i ngrohtë"? :D
warme umarmung = kuscheln ? na, nicht ganz. versuchs nochma.

:roll: :roll: :roll:
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Sa, 19. Nov 2005, 22:19

:?: :idea:
Zuletzt geändert von egnatia am Sa, 19. Nov 2005, 22:41, insgesamt 2-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Sa, 19. Nov 2005, 22:27

:lol: :lol:
Zuletzt geändert von egnatia am So, 20. Jun 2010, 18:33, insgesamt 1-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Sa, 19. Nov 2005, 22:30

ha ha ha, kewl so was!

hier noch eine weitere version von mir: (versioni: djali nga provinza i shkruan vajzes ne kryeqytet - Tirane, apo :)

shum e dashtnja zemra jeme.

njeva si ishe smute. ishalla mara zot bon ma mir e t kalon shpejt qyky grip, se mka marr malli met mar perqafe i here e me ta shku hujn. para t'martes suj vi, se sum lojn me ardhe.

-
zemra jeme
mkan thon, edhe kom ni si je smut. pash besen shnoshu shpejt e hiqe kit grip, se mka marr malli met kapë perqafe, se me grip ma ngjet gripoin e smuhna edhe une. para t martes nu muj me ardhe, as me tu lemrue.
-
kann bitte noch jemand eine mazedonisch albanische eine version hinzufügen:

anfang wäre so:

kou kou couca jeme :D

lol


weitere versionen? wer bietet mehr?!

har har har
:lol:
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Zurück zu „Albanische Sprache“