caecum
Member
Beiträge: 9
Registriert: So, 30. Mär 2008, 20:46

ein langer Satz: Grammatik?

Mi, 09. Apr 2008, 13:02

Hallo!
Seit einigen Wochen lerne ich albanisch, doch mit der Grammatik hapert es noch sehr... Wäre jemand so lieb, mir einen Satz Wort für Wort zu übersetzen und evtl. die Bezüge innerhalb des Satzes zu erklären? Er stammt aus einem Online-Artikel über die Hochschulpolitik in Tirana:

Ai ka shtuar se nëse situata do të vazhdojë të jetë e tillë, atëherë do të ishte më mirë që edhe ata të dilnin privat dhe madje do të ofronin edhe çmime shumë më të lira se sa tregu aktual i universiteteve private.

Die Vokabeln habe ich herausgesucht, der Sinn erschließt sich irgendwie, nur, wie gesagt, das Verständnis für die Grammatik fehlt mir.
Herzlichen Dank schonmal!
caecum.

Benutzeravatar
Lindita
Member
Beiträge: 75
Registriert: Di, 20. Jul 2004, 11:04

Mi, 09. Apr 2008, 13:16

Er hat ergänzt, dass es bei einer unveränderten Situation besser wäre, wenn sie sich auch privatisieren und sogar viel tiefere Preise anbieten könnten als der aktuelle Markt in privaten Universitäten.

Benutzeravatar
FaLLinG
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 829
Registriert: Fr, 22. Jun 2007, 11:52

Re: ein langer Satz: Grammatik?

Mi, 09. Apr 2008, 22:08

caecum hat geschrieben:Ai ka shtuar se nëse situata do të vazhdojë të jetë e tillë, atëherë do të ishte më mirë që edhe ata të dilnin privat dhe madje do të ofronin edhe çmime shumë më të lira se sa tregu aktual i universiteteve private.

Ich versuch es mal etwas zu erklären...

"Ai ka shtuar se"

müsste klar sein..
er hat hinzugefügt/ergänzt, dass

dann folgt ein Nebensatz (Bedingungssatz)
"nese situata do te vazhdoj te jete e tille"

wenn/falls die Situation weiterhin so bleibt (eigentlich: falls die Situation "fortsetzen wird" so zu bleiben - was nicht sehr deutsch klingt)

"atëherë do të ishte më mirë që edhe ata të dilnin privat"

das ist die Folge des Nebensatzes, also eigentlich der Hauptsatz -
dann wäre (do të ishte - Konjunktiv) es besser (më mirë - Komparativ von mirë), dass/wenn sie sich auch privatisieren (te dilnin privat - eigentlich wortwörtlich übersetzt: privat hervorkommen/herauskommen)

"dhe madje do të ofronin edhe çmime shumë më të lira se sa tregu aktual i universiteteve private."

der Hauptsatz geht weiter -
und sie würden sogar (do të ofronin - Konjunktiv) auch viel billigere Preise anbieten (shumë më të lira - bezieht sich auf "çmime") als ("se sa" - drückt einen Vergleich aus) der aktuelle Markt der privaten Universitäten (tregu aktual - Subjekt, i universiteteve private - Objekt im 2. Fall)


Ich hoffe, ich konnte ein klein wenig helfen :)

lG.
Mark Twain: „Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.“

caecum
Member
Beiträge: 9
Registriert: So, 30. Mär 2008, 20:46

Mi, 09. Apr 2008, 22:42

Ganz herzlichen Dank!
Faleminderit shume!
caecum.

Zurück zu „Albanische Sprache“