CeyCey***
New Member
New Member
Beiträge: 4
Registriert: Fr, 04. Nov 2005, 13:43

BITTE Übersetzen.. wichtig!!!!

Fr, 04. Nov 2005, 13:50

ich brauche bitte diesen text in albanisch übersetzt.. bitte bitte....

Hallo Isuf ( grosser Bruder) ;) , ich bin so froh dich kennengelernt zu haben! Du kannst dir gar nicht vorstellen wie gern ich dich habe. Du weißt ja das ich einen bruder hatte der gestorben ist... du bist der ersatz für ihn!! Ich hab dich so verdammt gern und ich find es süss, das du immer schwester zu mir sagst. du benimmst dich auch wie mein grosser bruder und ich finde das gut. Ich hoffe wir werden uns immer so gut verstehen weil ich dich Lieb habe. Bussi, deine kleine schwester...


^^^^ bitte bitte übersetzen.. danke an euch schon im vorraus ;)

Benutzeravatar
Apolloni
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 75
Registriert: Do, 27. Okt 2005, 2:51

Re: BITTE Übersetzen.. wichtig!!!!

Fr, 04. Nov 2005, 20:31

CeyCey*** hat geschrieben:ich brauche bitte diesen text in albanisch übersetzt.. bitte bitte....

Hallo Isuf ( grosser Bruder) ;) , ich bin so froh dich kennengelernt zu haben! Du kannst dir gar nicht vorstellen wie gern ich dich habe. Du weißt ja das ich einen bruder hatte der gestorben ist... du bist der ersatz für ihn!! Ich hab dich so verdammt gern und ich find es süss, das du immer schwester zu mir sagst. du benimmst dich auch wie mein grosser bruder und ich finde das gut. Ich hoffe wir werden uns immer so gut verstehen weil ich dich Lieb habe. Bussi, deine kleine schwester...


^^^^ bitte bitte übersetzen.. danke an euch schon im vorraus ;)

<hr>
Tung (oder: Përshendetje) Isuf (vlla i madh):-),

gëzohem shumë që të kam njoftuar. Nuk mundesh fare të marrësh me mend, se sa te dua. Ti tashmë e din se kam pasur një vëlla, që më ka vdekur...tash ti e ke zëvendësuar atë (oder: ke marrë vendin e tij).
Të dua së tepërmi dhe më pëlqen shumë kur më thua motër. Ti edhe sillesh sikur të ishe vëllau im i madh dhe kjo më pëlqen. Shpresoj që gjithmonë do të kuptohemi kështu mirë, pasi që të dua.

Të perqafoj
Motra jote e vogël...

<hr>

P.S Auch bei diesem Text erfolgte stellenweise eine sinngemäße Übersetzung.
Der Ausdruck "Të dua" -" ich habe dich gerne", "ich liebe dich" - hat im Albanischen stets einen sehr intimen Charakter und sollte möglichst mit Bedacht gegenüber Dritte verwendet werden, um unbeabsichtigte Missverständnise zu vermeiden. :-)

Gruß aus Ffm
Alban
<b> Stop looking into my eyes, i m already sick of victims </b>

CeyCey***
New Member
New Member
Beiträge: 4
Registriert: Fr, 04. Nov 2005, 13:43

Danke

Sa, 05. Nov 2005, 11:59

Vielen leiben Dank, echt lieb von dir !!!! ;) grüsse aus muc

Zurück zu „Albanische Sprache“