bestmama22
Member
Beiträge: 23
Registriert: Mi, 05. Okt 2005, 13:41

BITTE BITTE DRINGEND HELFEN

Di, 11. Okt 2005, 9:50

WAS HEISST ICH HAB DICH SEHR LIEB UND VOR ALLEM WIE SPRECHE ICH DAS AUS....bitte bitte helft mir muss es perfekt sagen können.


bussal danke

Elina
Member
Beiträge: 59
Registriert: Do, 03. Feb 2005, 13:51

Übersetzung

Di, 11. Okt 2005, 11:50

Ich hoffe ich kann dir weiter helfen... :sun:
Ich liebe Dich"- "Une te dua" oder "te daschuroj"

ICH HAB DICH SEHR LIEB - TE DUA SCHUME


:wink: Tung

bestmama22
Member
Beiträge: 23
Registriert: Mi, 05. Okt 2005, 13:41

dankeee

Di, 11. Okt 2005, 11:53

wie schreche ich das jetzt aus

ich hab dich sehr lieb....

Elina
Member
Beiträge: 59
Registriert: Do, 03. Feb 2005, 13:51

Di, 11. Okt 2005, 12:04

GENAU WIE DU DAS LIEST:

...TE DUA SCHUME..........

(hatt es Dich "so schwer getroffen?!") :wink: Viel Glück!!!

Benutzeravatar
carla
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 782
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:32

Di, 11. Okt 2005, 12:04

Tung bestmama,

une te dua shume [un tö dua schum] = ich liebe dich sehr (kein langes ö, wie z.B. in schön, sondern kurz, wenn man schnell spricht, hört man es kaum)
Ti kam shume xhan [ti kam schum tschan] = ich hab dich sehr gern

Hoffe ich konnte dir helfen!

Viele Grüße!

Carla
Zuletzt geändert von carla am Di, 11. Okt 2005, 12:06, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
äntli
Member
Beiträge: 92
Registriert: Mi, 09. Feb 2005, 14:55

Re: Übersetzung

Di, 11. Okt 2005, 12:05

Elina hat geschrieben:Ich hoffe ich kann dir weiter helfen... :sun:
Ich liebe Dich"- "Une te dua" oder "te daschuroj"

ICH HAB DICH SEHR LIEB - TE DUA SCHUME


:wink: Tung
"Une te dua" und " te dua shume" heisst soviel ich weiss beides "ich liebe dich" nur: beim ersten ist das ich betont "ICH liebe dich" und beim zweiten heisst es "ich liebe dich SEHR"

Also nicht genau das gewünschte..

LG
J'aime deux choses. Toi et la rose. La rose pour un jour et toi pour toujours. ---------<--<-@

Elina
Member
Beiträge: 59
Registriert: Do, 03. Feb 2005, 13:51

Di, 11. Okt 2005, 12:11

:wink: SO ungenau war es doch nicht...................... :roll:
BIN NOCH AM LERNEN..........

Diten e Mire!!!!
Tung

Benutzeravatar
äntli
Member
Beiträge: 92
Registriert: Mi, 09. Feb 2005, 14:55

@ Elina

Di, 11. Okt 2005, 13:01

Also ich finde das sehr ungenau :!: und kann zu blöden Missverständnissen führen..

Denn ob man sagt "ich liebe dich" oder "ich hab dich lieb" ist doch ein gewaltiger Unterschied.. :!:

Ich bin auch am lernen :wink: aber das wusste ich :lol:
J'aime deux choses. Toi et la rose. La rose pour un jour et toi pour toujours. ---------<--<-@

ankee
Member
Beiträge: 63
Registriert: So, 02. Okt 2005, 18:22

Di, 11. Okt 2005, 14:37

@äntli

Carla hatte doch geschrieben was "ich hab dich sehr gern" heißt!
unë kam shumë xhan...
also alles geklärt! :lol:

ditën e mirë!
ankee

Benutzeravatar
äntli
Member
Beiträge: 92
Registriert: Mi, 09. Feb 2005, 14:55

Di, 11. Okt 2005, 14:55

ankee hat geschrieben:@äntli

Carla hatte doch geschrieben was "ich hab dich sehr gern" heißt!
unë kam shumë xhan...
also alles geklärt! :lol:

ditën e mirë!
ankee
ankee ich hab doch gar nie gesagt, dass es noch nicht gesagt wurde, was "ich hab dich lieb" heisst. Ich hab lediglich bestmama22 damit sagen wollen: Achtung, das heisst es denn nicht.

War gar nicht nötig, was du geschrieben hast. Ist nun auch egal.
J'aime deux choses. Toi et la rose. La rose pour un jour et toi pour toujours. ---------<--<-@

Benutzeravatar
carla
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 782
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:32

Di, 11. Okt 2005, 14:58

Ach ja, es gibt da auch noch "Ti me pelqen": Du gefällst mir.

Ich glaube, jetzt ist es genug, er wird schon wissen, was du sagen willst :wink:

Viele Grüße!

C.

shqip
Member
Beiträge: 80
Registriert: Fr, 09. Sep 2005, 14:06

Di, 11. Okt 2005, 15:03

Ich habe dich lieb - Të kam shumë xhan!
Wird meist von kleine Kinder benutzt und selten von Erwachsen zu Erwachsen gesagt....Wird jedoch lieber benutzt falls mann nicht offen sagen will "ich liebe dich".

ciao
shqip
äntli hat geschrieben:
ankee hat geschrieben:@äntli

Carla hatte doch geschrieben was "ich hab dich sehr gern" heißt!
unë kam shumë xhan...
also alles geklärt! :lol:

ditën e mirë!
ankee
ankee ich hab doch gar nie gesagt, dass es noch nicht gesagt wurde, was "ich hab dich lieb" heisst. Ich hab lediglich bestmama22 damit sagen wollen: Achtung, das heisst es denn nicht.

War gar nicht nötig, was du geschrieben hast. Ist nun auch egal.

Elina
Member
Beiträge: 59
Registriert: Do, 03. Feb 2005, 13:51

Di, 11. Okt 2005, 15:52

äntli Verfasst am: Di, 11. Okt 2005, 13:55 Titel: Re: BITTE BITTE DRINGEND HELFEN

ankee ich hab doch gar nie gesagt, dass es noch nicht gesagt wurde, was "ich hab dich lieb" heisst. Ich hab lediglich bestmama22 damit sagen wollen: Achtung, das heisst es denn nicht.

ICH FINDE MEINE ÜBERSETZUNG WAR RICHTIG!!!!!!!!!!!!!!
Bin mit einem Albaner zusammen....
"Schpirt ime" sagt zu mir "te dua schume"....was er mir übersetzt hat wie:" Ich hab Dich sehr lieb!!!!:lol: :heart:

Diten e Mire


:sun:

Benutzeravatar
äntli
Member
Beiträge: 92
Registriert: Mi, 09. Feb 2005, 14:55

Di, 11. Okt 2005, 16:05

ICH FINDE MEINE ÜBERSETZUNG WAR RICHTIG!!!!!!!!!!!!!!
Bin mit einem Albaner zusammen....
"Schpirt ime" sagt zu mir "te dua schume"....was er mir übersetzt hat wie:" Ich hab Dich sehr lieb!!!!:lol: :heart:


:sun:[/quote]

Es tut mir leid dir das zu sagen Elina. Aber deine Übersetzung war nicht richtig und dein Freund übersetzt dir eben auch nicht richtig :!: Denn, te dua shume heisst nun mal ich liebe dich sehr.. Das können hier sicher viele ÜbersetzerInnen bestätigen - die es wirklich wissen.

Wieso kannst du das denn nicht einsehen. Weil dir dein Freund das gesagt hat. Viele machen Fehler beim übersetzen. Seh das nicht so eng, sei froh, das man dich darauf hinweist :wink:
J'aime deux choses. Toi et la rose. La rose pour un jour et toi pour toujours. ---------<--<-@

Benutzeravatar
carla
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 782
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:32

Di, 11. Okt 2005, 16:16

Ich möchte jetzt wirklich nicht haarspalterisch erscheinen, aber wenn shpirt durch "mein" näher bestimmt wird, dann müsste es doch bestimmt sein, oder? Also shpirti ime...

Vielleicht kann das eine der fleissigen Übersetzerinnen klären.

Danke und viele Grüße!

C.

Zurück zu „Albanische Sprache“