vaxhid
Member
Beiträge: 22
Registriert: Mo, 26. Sep 2005, 16:28

xh ose gj

Mo, 26. Sep 2005, 16:35

Mirdita tanve

E kam nje pytje, si shkruhet emri jem ne gramtiken Shqip, Vaxhid a Vagjid?

Baben e kam nga kosova dhe aj e shkrun me GJ, nanen nga Maqedonia dhe aja e shkrun me XH. :roll:

tung nje here

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Titel xh ose gj

Mo, 26. Sep 2005, 18:50

Mirëmbrëma Vaxhid

Unë mendoj se, Vaxhid me xh, tingëllon më mirë nga ana gramatikore.
Si e kanë shkruar prindërit në fillim? Po ty si të pëlqen? Të dyja shkronjat janë për gjuhën dialektore.

Përshëndetje egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: Titel xh ose gj

Mo, 26. Sep 2005, 19:14

egnatia hat geschrieben:Mirëmbrëma Vaxhid

Unë mendoj se, Vaxhid me xh, tingëllon më mirë nga ana gramatikore.
Si e kanë shkruar prindërit në fillim? Po ty si të pëlqen? Të dyja shkronjat janë për gjuhën dialektore.

Përshëndetje egnatia
und do te shruaja emrin tend: Vaxhit.

egnati, cka mendon kur shkruan " Të dyja shkronjat janë për gjuhën dialektore?


pershendetje
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Titel xh ose gj

Mo, 26. Sep 2005, 20:14

Mirëmbrëma harabeli!

Me gjuhën dialektore p.sh. në veri, përdoren dy shkronjat xh dhe gj shpesh, ku rastësisht i kam dëgjuar dhe nga të afërmit e mi në Maqedoni p.sh.: A nive xha a? - Xhga bani bre? - Ma me mo luej be gjalin. -Tgjet e mira, etj. Unë mendoj se, për t'u shkruajtur në këtë rast, është e rëndësishme të dihet se, si është vendosur emri nga prindët e tij në fillim.

Të uroj mbrëmje të këndshme!

egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Titel xh ose gj

Mo, 26. Sep 2005, 20:21

..
Zuletzt geändert von egnatia am So, 20. Jun 2010, 17:52, insgesamt 2-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Meta
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 348
Registriert: Sa, 27. Aug 2005, 0:28

Mo, 26. Sep 2005, 20:57

po keshtu eshte...



meta.

vaxhid
Member
Beiträge: 22
Registriert: Mo, 26. Sep 2005, 16:28

Mo, 26. Sep 2005, 21:07

Shum faliminder Egnatia!
harabeli, a me kajst e shkrujte Vaxhid me "t" ne fund?

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Mo, 26. Sep 2005, 21:28

vaxhid hat geschrieben:Shum faliminder Egnatia!
harabeli, a me kajst e shkrujte Vaxhid me "t" ne fund?
vaxhit, po kajstile e shkrujta me t ne fun. kjo sdo me thone, qe ti emnin ton nuk munesh me e shkrue me d ne fun.
veq per mu tingllon ma mir me t sesa me d.
edhe dishka, une emnin ton e kisha shkru prapseprap me gerrmen xh. sepse me sa kom nie une, theksohet xh shume. kurse germa e guhs shqipe gj, osht i konsonant shum e let. gati gati shqiptohen ndamas g dhe j.
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: Titel xh ose gj

Mo, 26. Sep 2005, 21:34

egnatia hat geschrieben:harabeli jam përsëri egnatia

Kam një pyetje me përshëndetjen. Ç´farë do të thotë Tung? Mos është shkurtimi i fjalës Tungjatjeta?
flm per pershendetjen:
fjala pershendetese "tung", sa me duket mua, eshte nje abrevacion i togfjales "tungjatejeta". nese do perkthehej (pershtatej) ne ndonje gjuhe te huaj, atehere do ishte ekuivalente me fjalen e italishtes, "ciao" (çao), e cila, ne te njejten menyre sikur fjale "tung", perdoret edhe kur e takon (pershendet) ndonjeri, dhe perdoret kur pershendet dike ne largim e siper.
pra, tung!
:
:D
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

vaxhid
Member
Beiträge: 22
Registriert: Mo, 26. Sep 2005, 16:28

hm...

Mo, 26. Sep 2005, 21:37

opa, qillova te ni "besser wisser" :shock: hahahaha

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: hm...

Mo, 26. Sep 2005, 21:45

vaxhid hat geschrieben:opa, qillova te ni "besser wisser" :shock: hahahaha
ha ha ha, bile as faleminderit spo me thu qe t'msova qysh mi shrujt emnin tond drejt... eiii
:lol:
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

vaxhid
Member
Beiträge: 22
Registriert: Mo, 26. Sep 2005, 16:28

Mo, 26. Sep 2005, 21:48

Shum shum flm. zotri rebeli :D

naten e majr

Merdisi
Member
Beiträge: 15
Registriert: Mi, 21. Sep 2005, 20:08

Mo, 26. Sep 2005, 22:15

Ju përshëndes të gjithëve.
Desha të di prej gjithë juve çka keni shkruar mbi këtë emer, a është ky emër emër SHQIP??

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Titel xh ose gj

Di, 27. Sep 2005, 8:54

..
Zuletzt geändert von egnatia am So, 20. Jun 2010, 17:27, insgesamt 1-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

lagja
Member
Beiträge: 22
Registriert: Di, 23. Aug 2005, 11:12

Xh ose Gj

Di, 27. Sep 2005, 8:55

Përshëndetje

Emri Vaxhid nuk eshte emer shqiptar do te thuaja. Nqs do te ishte i tille, do te shkrueshe ne gegerisht me xh dhe toskerisht me gj.
Nur der hat das Recht auf Kritik, der von Herzen hilfreich ist !

vaxhid
Member
Beiträge: 22
Registriert: Mo, 26. Sep 2005, 16:28

Di, 27. Sep 2005, 10:31

flm lagja

Emri Vaxhid asht arabisht dhe do me than kryues.
Me fal po mos asht ne gegisht me gj e ne toskishten me xh?
Se Kosovart e shkruajn shumica me gj, dhe Shiptart e Maqedonies me xh.

vaxhid
Member
Beiträge: 22
Registriert: Mo, 26. Sep 2005, 16:28

Di, 27. Sep 2005, 10:42

flm lagja

Emri Vaxhid asht arabisht dhe do me than kryues.
Me fal po mos asht ne gegisht me gj e ne toskishten me xh?
Se Kosovart e shkruajn shumica me gj, dhe Shiptart e Maqedonies me xh.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Fjalet e marra nga gjuhet e huaja

So, 11. Feb 2007, 11:46

Si mendoni ju, a mund të zëvendësohen fjalët e marra nga gjuhët e huaja, ose të mbetura nga turqishtja, italishtja etj, me fjalë në gjuhën shqipe? Dihet, se shumica e fjalëve kanë marrë një kuptim leksikor dhe fonetik në gjuhën shqipe, pra, i janë përshtatur asaj plotësisht! Ju lutem sillni shembuj konkretë dhe diskutoni me argumente duke respektuar njeri-tjetrin! Faleminderit!

Po përmend disa shembuj me fjalë të mbetura nga turqishtja:

dyshek =
dollap =
jastëk =
çarçaf =
napë =
govatë =
kazan =
sapun=
legen =
postiqe =
pazar =
jeshile = e blertë
aksham = mbrëmje
llafe = fjalë
turli = përzierje
muhabet = bisedë
sahat = orë
avash avash = dalë nga dalë
namuz = nder
penxhere = dritare
me sybet = si mos më keq
jangllësh = gabim
jaran = i dashur
sebep = shkak
adete = zakone
sevdaja = dashurija
bela = një e keqe
hall = problem
siklet = ngushtim (gjendje ngushtësie)
zeher = helm = e hidhur ...etj

Me respekt egnatia!
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
fetah
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 313
Registriert: Fr, 19. Jan 2007, 13:27

Re: Fjalet e marra nga gjuhet e huaja

Mo, 12. Feb 2007, 3:00

egnatia hat geschrieben:Si mendoni ju, a mund të zëvendësohen fjalët e marra nga gjuhët e huaja, ose të mbetura nga turqishtja, italishtja etj, me fjalë në gjuhën shqipe? Dihet, se shumica e fjalëve kanë marrë një kuptim leksikor dhe fonetik në gjuhën shqipe, pra, i janë përshtatur asaj plotësisht! Ju lutem sillni shembuj konkretë dhe diskutoni me argumente duke respektuar njeri-tjetrin! Faleminderit!
hallo,
Fjalet e huaja te cilat jane asimiluar krejtesishte ne gjuhen shqipe i takojne gjuhes sone dhe nuk duhet te merren masa, qe ato te largohen nga fjalori.
Sidomos ne gjuhen shqipe, e cila jeton nga fjalet e asimiluara. Une jam kunder nje ideologjie siq e praktikojne ne France, ku me do mos do shpiken fjale vetem me qellimin qe ghuha te mbetet e paster, sic argumentojn ata. Sipas mendimit tim nje lloj nationalizem i gabuar.
Asimilimi i fjaleve te huaja ne nje gjuhe nuk ka pune me pastertine apo dicka tjeter, por eshte vetem rezultati i nje periudhe te gjate kohe dhe i shoqerise, e cila shprehet ne ate gjuhe. Shoqeria e pershtat gjuhen per vete, e pershtat ghuhen me kohen, me ate kohe ne te cilen jeton. Nje rrol te madh luajne ne kete proces edhe gjendja politike e nje shoqerie. Gjuha shqipe si produkt shkencor na jep informacione te shumta lidhur me historine e popullit shqiptar. Si ghuhe indogjermane, ka ecur dhe do te ec ajo nje proces te pershtatjes me rrethanat dhe ndryshimet te cilat e perbejne shoqerine. Romanizimi, orientalizimi dhe slavizimi i shoqerise sone ka gjetur vend edhe ne gjuhen tone, pavaresishte se ajo neve na pelqen apo jo. Ky proces i asimilimit te fjaleve te huaja nuk mundet kurresesi te ndalohet nga jashte, nga nje organizate apo komision. Sic thashe me pare, shoqeria e pershtat ghuhen, e thejshteson, i jep logjik e jo komisioni i shkencetareve.
Argumentet e mia vertetohen plotesishte athere kur behet krahasimi i gjuhes shqipe te shekulllit 20 me ate te shekullit 15.
Zürich ist die schönste Stadt und ich lebe da.

mogli_at
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1223
Registriert: Mi, 18. Jan 2006, 10:24

Di, 13. Feb 2007, 9:34

Hallo!
Vorerst entschuldigt, wenn ich auf deutsch hier schreibe, aber mein albanisch reicht zwar dazu aus eure Beiträge zu lesen aber nicht um zu antworten. Aber gerade Sprachen sind ein Thema das mich sehr interessiert.
Ich denke, daß es gerade das ist was eine lebende Sprache auszeichnet, daß sie Veränderungen unterworfen ist. Und daß sie natürlich Wörter und Bezeichnungen aus andren Sprachen, mit denen die Bevölkerung in irgendeiner Weise in Bezug steht, manchmal übernimmt und vereinnahmt. Gerade hier in Wien ist das, da hier schon immer ein Treffpunkt vieler Nationalitäten war, auch sehr schön zu sehen. Auch wir haben viele Ausdrücke aus dem jiddischen, dem italienischen und diversen slawischen Sprachen übernommen.

Und persönliche sehe das als kulturelle Bereicherung.

Ich denke, daß dies aber aus anderen Gründen zustande kam als aus jenen, warum heute in allen Sprachen der Welt viele Anglizismen übernommen werden, was ich eher nicht so positiv finde.

Zurück zu „Shqip“